逐节对照
- 圣经新译本 - 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
- 新标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 当代译本 - 凡活着信我的人必永远不死。你相信吗?”
- 中文标准译本 - 所有活着而信我的人绝不会死,直到永远。你信这话吗?”
- 现代标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 和合本(拼音版) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- New International Version - and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
- New International Reader's Version - And whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
- English Standard Version - and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
- New Living Translation - Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
- Christian Standard Bible - Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
- New American Standard Bible - and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
- New King James Version - And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
- Amplified Bible - and everyone who lives and believes in Me [as Savior] will never die. Do you believe this?”
- American Standard Version - and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
- King James Version - And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
- New English Translation - and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
- World English Bible - Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
- 新標點和合本 - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 當代譯本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你相信嗎?」
- 聖經新譯本 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
- 呂振中譯本 - 凡活着而信我的人、必定永遠不死:你信這個麼?』
- 中文標準譯本 - 所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」
- 現代標點和合本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 文理和合譯本 - 生而信我者永不死、爾信斯乎、
- 文理委辦譯本 - 生而信我者、永不死、爾信否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
- Nueva Versión Internacional - y todo el que vive y cree en mí no morirá jamás. ¿Crees esto?
- 현대인의 성경 - 누구든지 살아서 나를 믿는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 네가 이것을 믿느냐?”
- Новый Русский Перевод - а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
- Восточный перевод - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
- La Bible du Semeur 2015 - Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
- リビングバイブル - わたしを信じて永遠のいのちを持っている者は、決して滅びることがありません。このことを信じますか、マルタ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο?
- Nova Versão Internacional - e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
- Hoffnung für alle - Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai đang sống mà tin Ta sẽ không bao giờ chết. Con có tin điều này không, Ma-thê?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ว่าใครที่มีชีวิตอยู่และเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้หรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม”
交叉引用
- 马太福音 26:53 - 你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
- 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
- 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
- 约翰福音 4:14 - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
- 约翰福音 9:35 - 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
- 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
- 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
- 约翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
- 约翰福音 6:58 - 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
- 约翰福音 14:10 - 你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
- 约翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
- 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。
- 约翰福音 3:18 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
- 约翰福音 8:51 - 我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
- 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
- 约翰福音 8:53 - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
- 罗马书 8:13 - 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
- 约翰福音 6:50 - 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
- 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
- 约翰福音 5:24 - 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
- 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。