逐节对照
- 环球圣经译本 - 马莎说:“我知道在末日复活的时候,他将会复活。”
- 新标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
- 当代译本 - 玛大说:“我知道,在末日复活的时候,他必复活。”
- 圣经新译本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
- 中文标准译本 - 玛妲说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
- 现代标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
- 和合本(拼音版) - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
- New International Version - Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
- New International Reader's Version - Martha answered, “I know he will rise again. This will happen when people are raised from the dead on the last day.”
- English Standard Version - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
- New Living Translation - “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
- The Message - Martha replied, “I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time.”
- Christian Standard Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
- New American Standard Bible - Martha *said to Him, “I know that he will rise in the resurrection on the last day.”
- New King James Version - Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
- Amplified Bible - Martha replied, “I know that he will rise [from the dead] in the resurrection on the last day.”
- American Standard Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
- King James Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
- New English Translation - Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”
- World English Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
- 新標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
- 當代譯本 - 瑪大說:「我知道,在末日復活的時候,他必復活。」
- 環球聖經譯本 - 馬莎說:“我知道在末日復活的時候,他將會復活。”
- 聖經新譯本 - 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『我知道在末日復活的時候,他是會復起的。』
- 中文標準譯本 - 瑪妲說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
- 現代標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
- 文理和合譯本 - 馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
- 文理委辦譯本 - 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 曰、我知末日復活之時、彼必復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 曰:『吾亦知末日眾人復活時、兄必甦焉。』
- Nueva Versión Internacional - —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final —respondió Marta.
- 현대인의 성경 - “마지막 날 부활 때에 오빠가 다시 살아나리라는 것은 저도 알고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
- Восточный перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection.
- リビングバイブル - マルタは言いました。「はい。いつかすべての人が復活する日には、もちろん……。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
- Hoffnung für alle - »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê đáp: “Con biết anh con sẽ sống lại vào ngày phục sinh sau cùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์ทราบว่าเขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในการเป็นขึ้นจากตายในวันสุดท้าย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดกับพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าทราบว่าเขาจะฟื้นคืนชีวิตอีกในวันสุดท้ายที่เป็นวันแห่งการฟื้นคืนชีวิต”
- Thai KJV - มารธาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มารธาพูดว่า “ดิฉันรู้ว่าเขาจะฟื้นขึ้นมาใหม่และมีชีวิตอีกในวันสุดท้ายที่ทุกคนจะฟื้นขึ้นมา”
- onav - قَالَتْ مَرْثَا: «أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ، فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ!»
交叉引用
- 诗篇 17:15 - 而我,我将在义中得见你的面; 当我醒来得见你的形象,就心满意足。
- 马太福音 22:23 - 撒都该人向来都说没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
- 马太福音 22:24 - “老师,摩西说:‘如果某人死了,没有孩子,他的兄弟应该娶他的妻子,为他立后。’
- 马太福音 22:25 - 从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有后裔就死了,留下妻子给一个兄弟。
- 马太福音 22:26 - 第二个、第三个直到第七个都是这样。
- 马太福音 22:27 - 最后,那女人也死了。
- 马太福音 22:28 - 那么,复活的时候,她会是这七个人中哪一个的妻子呢?要知道,他们都娶过她啊!”
- 马太福音 22:29 - 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不明白 神的能力。
- 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事, 神对你们说过的话,你们没有读过吗?
- 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上;耶和华藉著他的灵领我出去,把我放在平原中,那里布满了骸骨。
- 以西结书 37:2 - 他使我在骸骨周边经过。我就看见平原上的骸骨很多很多!我看见它们都极其枯干!
- 以西结书 37:3 - 他问我:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊,惟有你知道。”
- 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你要为 神传话给这些骸骨,对它们说:‘枯干的骸骨啊,你们要听耶和华的话!’
- 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨这样说:‘我现在要使气息进入你们里面,你们就会活过来!
- 以西结书 37:6 - 我要使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们就会活过来!这样,你们就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 37:7 - 于是我遵命为 神传话。我正在为 神传话的时候,有响声传来。忽然,这些骨头与骨头就互相连结起来,嘎嘎作响。
- 以西结书 37:8 - 我观看,发现骸骨上还生了筋,长了肉,上面还包著皮,只是它们里面没有气息。
- 以西结书 37:9 - 他又对我说:“你要为 神传话给气息。人子啊,你要为 神传话,向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊,你要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,让它们活过来。’”
- 以西结书 37:10 - 于是我遵命为 神传话,气息就进入骸骨里面,它们就活过来,并且站起来,成了一支极大的军队。
- 诗篇 49:14 - 他们好像羊被派往阴间, 死亡将做他们的牧人。 到了早晨,正直的人要管辖他们; 他们的形体在阴间衰残, 直至无处可寻。
- 诗篇 49:15 - 但 神将救赎我的性命脱离阴间的权势; 他必把我接去。(细拉)
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会里大声说:“各位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了死人复活这个盼望!”
- 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众分裂成两派。
- 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活—无论是复活为天使,还是复活为灵,法利赛人却两者都承认。
- 使徒行传 23:9 - 于是,会众大嚷大闹,有些法利赛派的经学家站起来激烈争辩,说:“我们看不出这个人做过甚么坏事,说不定有灵或天使对他说过话呢!”
- 但以理书 12:2 - 许多睡在尘土中的人会醒过来,有的要得永生,有的则要蒙受羞辱、永远被憎恶。
- 但以理书 12:3 - 有见识的人会好像穹苍的光辉照耀;那些使许多人归义的人会好像群星照耀,直到永永远远。
- 何西阿书 13:14 - 我要救赎他们脱离阴间的权势吗? 救赎他们脱离死亡吗? 死亡啊,你的灾害在哪里? 阴间啊,你的毁灭在哪里? 怜悯要从我眼前隐藏起来。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定好了日子,要藉著他所立的人按公义审判天下;他已经使这个人从死人中复活,给万人做可靠的凭据。”
- 使徒行传 17:32 - 他们听到死人复活的事,有的就讥笑他,但是也有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
- 希伯来书 11:35 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;也有些人忍受了酷刑,不接受释放,为要得到更美好的复活。
- 以赛亚书 25:8 - 他将吞灭死亡,直到永远, 主耶和华将抹去每张脸上的眼泪, 他子民的耻辱,他要从全地上除去, 因为耶和华这样说了。
- 以赛亚书 26:19 - 你的死人将复活, 属于我的那些尸体要起来。 住在尘土里的人啊, 你们苏醒吧,欢呼吧! 因为你的甘露是晨光的甘露, 地要交出阴魂。
- 何西阿书 6:2 - 两天以后,他要使我们复原; 到第三天,他会使我们兴起, 让我们可以在他的面前活著。
- 路加福音 14:14 - 那你就会蒙福,因为他们没有甚么可以回报你,当义人复活的时候,你将得到回报。”
- 约翰福音 5:28 - 你们不要为这事惊讶,因为有一个时刻就要到了,那时所有在坟墓里的人都会听见他的声音,
- 约翰福音 5:29 - 并且都会出来;行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
- 使徒行传 24:15 - 我对 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;