Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『我知道在末日復活的時候,他是會復起的。』
  • 新标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
  • 当代译本 - 玛大说:“我知道,在末日复活的时候,他必复活。”
  • 圣经新译本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
  • 现代标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
  • New International Version - Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • New International Reader's Version - Martha answered, “I know he will rise again. This will happen when people are raised from the dead on the last day.”
  • English Standard Version - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • New Living Translation - “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • The Message - Martha replied, “I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time.”
  • Christian Standard Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • New American Standard Bible - Martha *said to Him, “I know that he will rise in the resurrection on the last day.”
  • New King James Version - Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Amplified Bible - Martha replied, “I know that he will rise [from the dead] in the resurrection on the last day.”
  • American Standard Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
  • King James Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
  • New English Translation - Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”
  • World English Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • 新標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
  • 當代譯本 - 瑪大說:「我知道,在末日復活的時候,他必復活。」
  • 聖經新譯本 - 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
  • 文理和合譯本 - 馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
  • 文理委辦譯本 - 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 曰、我知末日復活之時、彼必復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 曰:『吾亦知末日眾人復活時、兄必甦焉。』
  • Nueva Versión Internacional - —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final —respondió Marta.
  • 현대인의 성경 - “마지막 날 부활 때에 오빠가 다시 살아나리라는 것은 저도 알고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
  • Восточный перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection.
  • リビングバイブル - マルタは言いました。「はい。いつかすべての人が復活する日には、もちろん……。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê đáp: “Con biết anh con sẽ sống lại vào ngày phục sinh sau cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์ทราบว่าเขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในการเป็นขึ้นจากตายในวันสุดท้าย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​เขา​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​อีก​ใน​วัน​สุดท้าย​ที่​เป็น​วัน​แห่ง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต”
交叉引用
  • 詩篇 17:15 - 至於我呢、我必在公義中 瞻仰你的聖容; 我醒了時,就以你的形像而心滿意足。
  • 馬太福音 22:23 - 當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,
  • 馬太福音 22:24 - 說:『先生, 摩西 說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。
  • 馬太福音 22:25 - 在我們這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有後裔,遺留他的妻子給他弟弟;
  • 馬太福音 22:26 - 第二第三、直到第七個、都是這樣。
  • 馬太福音 22:27 - 儘末後、那婦人也死了。
  • 馬太福音 22:28 - 這樣,在復活的生活中,她要做七人中哪一個的妻子呢?他們都娶過她呀!』
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答他們說:『你們錯了,是因為你們不明白經典,也不 曉得 上帝的能力。
  • 馬太福音 22:30 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 馬太福音 22:31 - 關於死人的復活,上帝對你們所講的話、說:
  • 馬太福音 22:32 - 「我是 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝」,你們沒有誦讀過麼?上帝並不是死人的 上帝 ,乃是活人的 上帝 呀。』
  • 以西結書 37:1 - 永恆主的手按在我身上;永恆主藉着他的靈帶我出去,將我安放在峽谷 中;這峽谷充滿着駭骨。
  • 以西結書 37:2 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
  • 以西結書 37:3 - 他 問 我說:『人子啊,這些骸骨能活起來麼?』我說:『主永恆主啊,惟有你知道。』
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:『你要向這些骸骨傳神言,對它們說:枯乾的骸骨啊,要聽永恆主的話。
  • 以西結書 37:5 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又給你們包上皮,使你們有氣息,你們就活了;你們便知道我乃是永恆主。』
  • 以西結書 37:7 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 以西結書 37:8 - 我一看,只見骸骨上居然有筋,也長了肉,又有皮包在上頭;只是沒有氣息。
  • 以西結書 37:9 - 主對我說:『你要向風 傳神言,人子啊,你要傳神言,對風說:主永恆主這麼說:氣息啊,要從四面的風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活起來。』
  • 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
  • 詩篇 49:15 - 只是上帝總要贖救我的性命 脫離陰間的掌握, 因為他必收納我。 (細拉)
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅 看出他們有一部分是撒都該人,另有一部分是法利賽人,就在議院中喊着說:『同人弟兄們,我是法利賽人,是法利賽人的子孫;我受審判、是為了盼望死人之復活 。』
  • 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了紛爭;民眾也分裂了。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使,沒有鬼靈;法利賽人卻三樣都承認的。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是起了大喧嚷,有幾個法利賽黨的經學士站起來力爭說:『我們看不出這個人有甚麼惡呀;萬一有鬼靈或天使對他說過話、可怎麼辦呢?』
  • 但以理書 12:2 - 長眠在塵土之地裏的必有很多人復醒過來;其中有的必得永生,有的必受羞辱、永被憎惡。
  • 但以理書 12:3 - 通達人必閃耀着,像穹蒼那麼閃耀;那使大眾歸義的必如星辰、直到永永遠遠。
  • 何西阿書 13:14 - 我必贖救他們 脫離陰間的權勢; 我必贖回他們脫離死亡。 死亡啊,你的災害在哪裏 ? 陰間哪,你的毁滅在哪裏? 我看不到須改變心意呀。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
  • 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 希伯來人書 11:35 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡到永遠;主永恆主必擦去萬 人 臉上的眼淚,又從全地上除掉他人民的羞辱;因為 這是 永恆主說 的 。
  • 以賽亞書 26:19 - 為你而死的必活起來; 他們的 屍體必起來; 住塵世上的必醒起來歡唱 。 因為你的霧露是 閃 光的 霧露; 你必讓它落在陰魂之地上。
  • 何西阿書 6:2 - 兩三天後他必使我們復元, 使我們起來, 好在他面前活着。
  • 路加福音 14:14 - 因為他們沒有甚麼可報答你;在義人的復活生活中,你就會得着報答了。』
  • 約翰福音 5:28 - 你們別把這事看作希奇了;因為時候必到,那時凡在墳墓裏的、都必聽他的聲音
  • 約翰福音 5:29 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
  • 使徒行傳 24:15 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『我知道在末日復活的時候,他是會復起的。』
  • 新标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
  • 当代译本 - 玛大说:“我知道,在末日复活的时候,他必复活。”
  • 圣经新译本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
  • 现代标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
  • New International Version - Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • New International Reader's Version - Martha answered, “I know he will rise again. This will happen when people are raised from the dead on the last day.”
  • English Standard Version - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • New Living Translation - “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • The Message - Martha replied, “I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time.”
  • Christian Standard Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • New American Standard Bible - Martha *said to Him, “I know that he will rise in the resurrection on the last day.”
  • New King James Version - Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Amplified Bible - Martha replied, “I know that he will rise [from the dead] in the resurrection on the last day.”
  • American Standard Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
  • King James Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
  • New English Translation - Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”
  • World English Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • 新標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
  • 當代譯本 - 瑪大說:「我知道,在末日復活的時候,他必復活。」
  • 聖經新譯本 - 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
  • 文理和合譯本 - 馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
  • 文理委辦譯本 - 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 曰、我知末日復活之時、彼必復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 曰:『吾亦知末日眾人復活時、兄必甦焉。』
  • Nueva Versión Internacional - —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final —respondió Marta.
  • 현대인의 성경 - “마지막 날 부활 때에 오빠가 다시 살아나리라는 것은 저도 알고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
  • Восточный перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection.
  • リビングバイブル - マルタは言いました。「はい。いつかすべての人が復活する日には、もちろん……。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê đáp: “Con biết anh con sẽ sống lại vào ngày phục sinh sau cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์ทราบว่าเขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในการเป็นขึ้นจากตายในวันสุดท้าย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​เขา​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​อีก​ใน​วัน​สุดท้าย​ที่​เป็น​วัน​แห่ง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต”
  • 詩篇 17:15 - 至於我呢、我必在公義中 瞻仰你的聖容; 我醒了時,就以你的形像而心滿意足。
  • 馬太福音 22:23 - 當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,
  • 馬太福音 22:24 - 說:『先生, 摩西 說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。
  • 馬太福音 22:25 - 在我們這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有後裔,遺留他的妻子給他弟弟;
  • 馬太福音 22:26 - 第二第三、直到第七個、都是這樣。
  • 馬太福音 22:27 - 儘末後、那婦人也死了。
  • 馬太福音 22:28 - 這樣,在復活的生活中,她要做七人中哪一個的妻子呢?他們都娶過她呀!』
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答他們說:『你們錯了,是因為你們不明白經典,也不 曉得 上帝的能力。
  • 馬太福音 22:30 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 馬太福音 22:31 - 關於死人的復活,上帝對你們所講的話、說:
  • 馬太福音 22:32 - 「我是 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝」,你們沒有誦讀過麼?上帝並不是死人的 上帝 ,乃是活人的 上帝 呀。』
  • 以西結書 37:1 - 永恆主的手按在我身上;永恆主藉着他的靈帶我出去,將我安放在峽谷 中;這峽谷充滿着駭骨。
  • 以西結書 37:2 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
  • 以西結書 37:3 - 他 問 我說:『人子啊,這些骸骨能活起來麼?』我說:『主永恆主啊,惟有你知道。』
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:『你要向這些骸骨傳神言,對它們說:枯乾的骸骨啊,要聽永恆主的話。
  • 以西結書 37:5 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又給你們包上皮,使你們有氣息,你們就活了;你們便知道我乃是永恆主。』
  • 以西結書 37:7 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 以西結書 37:8 - 我一看,只見骸骨上居然有筋,也長了肉,又有皮包在上頭;只是沒有氣息。
  • 以西結書 37:9 - 主對我說:『你要向風 傳神言,人子啊,你要傳神言,對風說:主永恆主這麼說:氣息啊,要從四面的風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活起來。』
  • 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
  • 詩篇 49:15 - 只是上帝總要贖救我的性命 脫離陰間的掌握, 因為他必收納我。 (細拉)
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅 看出他們有一部分是撒都該人,另有一部分是法利賽人,就在議院中喊着說:『同人弟兄們,我是法利賽人,是法利賽人的子孫;我受審判、是為了盼望死人之復活 。』
  • 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了紛爭;民眾也分裂了。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使,沒有鬼靈;法利賽人卻三樣都承認的。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是起了大喧嚷,有幾個法利賽黨的經學士站起來力爭說:『我們看不出這個人有甚麼惡呀;萬一有鬼靈或天使對他說過話、可怎麼辦呢?』
  • 但以理書 12:2 - 長眠在塵土之地裏的必有很多人復醒過來;其中有的必得永生,有的必受羞辱、永被憎惡。
  • 但以理書 12:3 - 通達人必閃耀着,像穹蒼那麼閃耀;那使大眾歸義的必如星辰、直到永永遠遠。
  • 何西阿書 13:14 - 我必贖救他們 脫離陰間的權勢; 我必贖回他們脫離死亡。 死亡啊,你的災害在哪裏 ? 陰間哪,你的毁滅在哪裏? 我看不到須改變心意呀。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
  • 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 希伯來人書 11:35 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡到永遠;主永恆主必擦去萬 人 臉上的眼淚,又從全地上除掉他人民的羞辱;因為 這是 永恆主說 的 。
  • 以賽亞書 26:19 - 為你而死的必活起來; 他們的 屍體必起來; 住塵世上的必醒起來歡唱 。 因為你的霧露是 閃 光的 霧露; 你必讓它落在陰魂之地上。
  • 何西阿書 6:2 - 兩三天後他必使我們復元, 使我們起來, 好在他面前活着。
  • 路加福音 14:14 - 因為他們沒有甚麼可報答你;在義人的復活生活中,你就會得着報答了。』
  • 約翰福音 5:28 - 你們別把這事看作希奇了;因為時候必到,那時凡在墳墓裏的、都必聽他的聲音
  • 約翰福音 5:29 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
  • 使徒行傳 24:15 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
圣经
资源
计划
奉献