逐节对照
- 现代标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
- 新标点和合本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
- 当代译本 - 玛大说:“我知道,在末日复活的时候,他必复活。”
- 圣经新译本 - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
- 中文标准译本 - 玛妲说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”
- 和合本(拼音版) - 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
- New International Version - Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
- New International Reader's Version - Martha answered, “I know he will rise again. This will happen when people are raised from the dead on the last day.”
- English Standard Version - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
- New Living Translation - “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
- The Message - Martha replied, “I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time.”
- Christian Standard Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
- New American Standard Bible - Martha *said to Him, “I know that he will rise in the resurrection on the last day.”
- New King James Version - Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
- Amplified Bible - Martha replied, “I know that he will rise [from the dead] in the resurrection on the last day.”
- American Standard Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
- King James Version - Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
- New English Translation - Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”
- World English Bible - Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
- 新標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
- 當代譯本 - 瑪大說:「我知道,在末日復活的時候,他必復活。」
- 聖經新譯本 - 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『我知道在末日復活的時候,他是會復起的。』
- 中文標準譯本 - 瑪妲說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
- 現代標點和合本 - 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
- 文理和合譯本 - 馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
- 文理委辦譯本 - 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 曰、我知末日復活之時、彼必復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 曰:『吾亦知末日眾人復活時、兄必甦焉。』
- Nueva Versión Internacional - —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final —respondió Marta.
- 현대인의 성경 - “마지막 날 부활 때에 오빠가 다시 살아나리라는 것은 저도 알고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
- Восточный перевод - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection.
- リビングバイブル - マルタは言いました。「はい。いつかすべての人が復活する日には、もちろん……。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
- Hoffnung für alle - »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê đáp: “Con biết anh con sẽ sống lại vào ngày phục sinh sau cùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์ทราบว่าเขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในการเป็นขึ้นจากตายในวันสุดท้าย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดกับพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าทราบว่าเขาจะฟื้นคืนชีวิตอีกในวันสุดท้ายที่เป็นวันแห่งการฟื้นคืนชีวิต”
交叉引用
- 诗篇 17:15 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候得见 你的形像,就心满意足了。
- 马太福音 22:23 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:
- 马太福音 22:24 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
- 马太福音 22:25 - 从前在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
- 马太福音 22:26 - 第二、第三直到第七个,都是如此。
- 马太福音 22:27 - 末后,妇人也死了。
- 马太福音 22:28 - 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
- 马太福音 22:29 - 耶稣回答说:“你们错了,因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
- 马太福音 22:30 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 马太福音 22:31 - 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’神不是死人的神,乃是活人的神。”
- 以西结书 37:1 - 耶和华的灵 降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。
- 以西结书 37:2 - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
- 以西结书 37:3 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
- 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:‘枯干的骸骨啊,要听耶和华的话!
- 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
- 以西结书 37:6 - 我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了,你们便知道我是耶和华。’”
- 以西结书 37:7 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
- 以西结书 37:8 - 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
- 以西结书 37:9 - 主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言说:‘主耶和华如此说:气息啊,要从四方 而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了!’”
- 以西结书 37:10 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
- 诗篇 49:14 - 他们如同羊群派定下阴间, 死亡必做他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
- 诗篇 49:15 - 只是神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。(细拉)
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
- 使徒行传 23:7 - 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
- 使徒行传 23:8 - 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和鬼魂,法利赛人却说两样都有。
- 使徒行传 23:9 - 于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛党的文士站起来争辩,说:“我们看不出这人有什么恶处。倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
- 但以理书 12:2 - 睡在尘埃中的必有多人复醒,其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。
- 但以理书 12:3 - 智慧人必发光,如同天上的光;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。
- 何西阿书 13:14 - 我必救赎他们脱离阴间, 救赎他们脱离死亡。 死亡啊,你的灾害在哪里呢? 阴间哪,你的毁灭在哪里呢? 在我眼前绝无后悔之事。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人做可信的凭据。”
- 使徒行传 17:32 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
- 希伯来书 11:35 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
- 以赛亚书 25:8 - 他已经吞灭死亡,直到永远,主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
- 以赛亚书 26:19 - 死人 要复活, 尸首 要兴起。 睡在尘埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露好像菜蔬上的甘露, 地也要交出死人来。
- 何西阿书 6:2 - 过两天他必使我们苏醒, 第三天他必使我们兴起, 我们就在他面前得以存活。
- 路加福音 14:14 - 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
- 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看做稀奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来,
- 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
- 使徒行传 24:15 - 并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。