逐节对照
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
- 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
- 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
- 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
- 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
- New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
- English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
- The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
- Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
- New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
- 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
- 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
- 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
- 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
- Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
- リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
- Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
- Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน ถ้าพระองค์ได้อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพเจ้าก็จะไม่ตาย
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 - καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 - καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:49 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 - αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:55 - καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:18 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ’ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 - οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:8 - καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 - ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 - Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 - Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.