逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมาร์ธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังมาก็ออกไปพบพระองค์ แต่มารีย์ยังนั่งอยู่ในบ้าน
- 新标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 和合本2010(神版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 当代译本 - 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
- 圣经新译本 - 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
- 中文标准译本 - 玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。
- 现代标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 和合本(拼音版) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
- New International Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
- New International Reader's Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
- English Standard Version - So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
- New Living Translation - When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
- Christian Standard Bible - As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
- New American Standard Bible - So then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed in the house.
- New King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
- Amplified Bible - So when Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
- American Standard Version - Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
- King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
- New English Translation - So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
- World English Bible - Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
- 新標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
- 當代譯本 - 瑪大聽說耶穌來了,就去迎接祂,瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
- 聖經新譯本 - 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
- 呂振中譯本 - 馬大 一聽說耶穌來了,就去迎接他; 馬利亞 卻仍然在家裏坐着。
- 中文標準譯本 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
- 現代標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
- 文理和合譯本 - 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
- 文理委辦譯本 - 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 一聞耶穌蒞至、即出迎之; 瑪麗 則仍留宅中。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
- 현대인의 성경 - 마르다는 예수님이 오신다는 말을 듣고 마중을 나갔으나 마리아는 집에 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
- Восточный перевод - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марфа услышала, что пришёл Исо, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
- リビングバイブル - イエスの到着が知らされました。マルタはそれを聞くと、取る物も取りあえず、迎えに行きました。ところが、マリヤは家の中にじっと座ったままでした。
- Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
- Nova Versão Internacional - Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
- Hoffnung für alle - Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đến, Ma-thê ra ngoài nghênh tiếp. Nhưng Ma-ri vẫn ở trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จมาก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์ยังอยู่ที่บ้าน
交叉引用
- 1 เธสะโลนิกา 4:17 - แล้วพวกเราที่มีชีวิตอยู่และอยู่ต่อไปในโลกจะถูกรับขึ้นไปด้วยกันกับพวกเขาในกลุ่มเมฆ เพื่อพบกับพระผู้เป็นเจ้าในห้วงฟ้าอากาศ เราก็จะอยู่กับพระผู้เป็นเจ้าเป็นนิตย์
- มัทธิว 25:6 - พอถึงเที่ยงคืนก็มีเสียงตะโกนว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าวไง ออกมาพบเถิด’
- กิจการของอัครทูต 10:25 - เมื่อเปโตรเข้าไปในบ้าน โครเนลิอัสก็มาต้อนรับ และหมอบลงแทบเท้าเพื่อแสดงความเคารพ
- ยอห์น 11:30 - ขณะนั้นพระเยซูยังไม่เข้ามาในหมู่บ้านแต่ยังอยู่ที่ที่มาร์ธาพบพระองค์
- มัทธิว 25:1 - ครั้นแล้ว อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเสมือนกับพรหมจาริณี 10 คนที่เอาตะเกียงออกไปเพื่อจะพบเจ้าบ่าว
- กิจการของอัครทูต 28:15 - พวกพี่น้องที่นั่นได้ข่าวว่าพวกเรากำลังจะมา จึงได้เดินทางไปพบถึงตลาดอัปปีอัสและย่านสามโรงเตี๊ยม เมื่อเปาโลเห็นเหล่าพี่น้องแล้วก็ขอบคุณพระเจ้า ท่านก็มีกำลังใจดีขึ้น
- ลูกา 10:38 - ขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์เดินทางมาถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มาร์ธาหญิงในหมู่บ้านนั้นได้ต้อนรับพระองค์ที่บ้านของเธอเอง
- ลูกา 10:39 - มารีย์ผู้เป็นน้องสาวนั่งชิดแทบเท้าของพระเยซูเจ้า เพื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์
- ลูกา 10:40 - แต่มาร์ธากลับหมกมุ่นอยู่กับการเตรียมต้อนรับ เธอมาถามว่า “พระองค์ท่าน พระองค์ไม่ห่วงหรอกหรือว่าน้องสาวทิ้งงานให้ข้าพเจ้าทำแต่ผู้เดียว ขอพระองค์ได้โปรดเตือนให้เธอมาช่วยข้าพเจ้าด้วย”
- ลูกา 10:41 - พระเยซูเจ้าตอบว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้าเอาแต่กังวลและอารมณ์เสียกับหลายเรื่อง
- ลูกา 10:42 - มีสิ่งเดียวที่จำเป็น มารีย์ได้เลือกกระทำสิ่งที่ดีกว่าซึ่งไม่มีใครจะเอาไปจากเธอได้”