Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ซึ่งลาซารัสน้องชายของนางป่วยอยู่นี้ เป็นคนเดียวกับหญิงที่รินน้ำมันหอมชโลมพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ดพระบาทของพระองค์
  • 新标点和合本 - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 当代译本 - 就是这个玛丽亚后来用香膏抹主,又用自己的头发擦干祂的脚,患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 圣经新译本 - 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 中文标准译本 - 这玛丽亚就是用香液膏抹主,又用自己的头发擦他脚的那一个。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 现代标点和合本 - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 和合本(拼音版) - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
  • New International Version - (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
  • New International Reader's Version - Mary would later pour perfume on the Lord. She would also wipe Jesus’ feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick in bed.
  • English Standard Version - It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • New Living Translation - This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair. Her brother, Lazarus, was sick.
  • Christian Standard Bible - Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, and it was her brother Lazarus who was sick.
  • New American Standard Bible - And it was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • New King James Version - It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Amplified Bible - It was the Mary who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • American Standard Version - And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • King James Version - (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • New English Translation - (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • World English Bible - It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
  • 新標點和合本 - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 當代譯本 - 就是這個瑪麗亞後來用香膏抹主,又用自己的頭髮擦乾祂的腳,患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 聖經新譯本 - 這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 這 馬利亞 是那用香膏抹主,用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟 拉撒路 病了。
  • 中文標準譯本 - 這瑪麗亞就是用香液膏抹主,又用自己的頭髮擦他腳的那一個。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 現代標點和合本 - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的,患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 文理和合譯本 - 此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路其兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞即以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 瑪利亞 即以香膏膏主、以髮拭主足者、彼病者 拉撒路 、乃其兄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪麗 者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者也。 病者 賴柴魯 、即係其兄。
  • Nueva Versión Internacional - María era la misma que ungió con perfume al Señor, y le secó los pies con sus cabellos.
  • 현대인의 성경 - 그는 마리아의 오빠였으며 마리아는 주님께 값비싼 향유를 붓고 자기 머리카락으로 주님의 발을 닦아 드린 여자였다.
  • Новый Русский Перевод - Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
  • Восточный перевод - Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui avait essuyés avec ses cheveux . Lazare, son frère, tomba malade.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
  • Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
  • Hoffnung für alle - Maria war es gewesen, die mit kostbarem Salböl die Füße des Herrn übergossen und sie mit ihrem Haar getrocknet hatte. Weil ihr Bruder Lazarus so krank war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri là người xức dầu thơm cho Chúa và lấy tóc mình lau chân Ngài. La-xa-rơ, anh nàng, bệnh ngày càng trầm trọng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาซารัส​ผู้​ที่​ป่วย​เป็น​น้อง​ชาย​ของ​มารีย์​ที่​ชโลม​พระ​เยซู​เจ้า​ด้วย​น้ำมัน​หอม และ​เช็ด​เท้า​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ผม​ของ​เธอ
交叉引用
  • ลูกา 7:37 - หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นเคยเป็นหญิงชั่วเมื่อรู้ว่าพระเยซูกำลังเสวยพระกระยาหารที่บ้านฟาริสีคนนั้น ก็นำขวดน้ำมันหอมเข้ามา
  • ลูกา 7:38 - และมายืนอยู่ข้างหลังพระองค์ที่พระบาท นางร่ำไห้หลั่งน้ำตารดพระบาทแล้วเอาผมเช็ด จูบพระบาท และรินน้ำมันหอมชโลมพระบาทของพระองค์
  • มาระโก 14:3 - ที่หมู่บ้านเบธานีขณะพระเยซูทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหารในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน หญิงคนหนึ่งถือขวดน้ำมันหอมราคาแพงมากมา น้ำมันหอมนั้นทำจากเครื่องหอมบริสุทธิ์ นางเปิดขวดและรินน้ำมันหอมลงบนพระเศียรของพระองค์
  • มัทธิว 26:6 - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
  • มัทธิว 26:7 - หญิงคนหนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากเข้ามารินรดพระเศียรขณะที่พระองค์ทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหาร
  • ยอห์น 12:3 - มารีย์นำน้ำมันหอมบริสุทธิ์ราคาแพงประมาณครึ่งลิตร มารินรดพระบาทของพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ด กลิ่นน้ำมันหอมตลบอบอวลทั่วทั้งบ้าน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ซึ่งลาซารัสน้องชายของนางป่วยอยู่นี้ เป็นคนเดียวกับหญิงที่รินน้ำมันหอมชโลมพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ดพระบาทของพระองค์
  • 新标点和合本 - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 当代译本 - 就是这个玛丽亚后来用香膏抹主,又用自己的头发擦干祂的脚,患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 圣经新译本 - 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 中文标准译本 - 这玛丽亚就是用香液膏抹主,又用自己的头发擦他脚的那一个。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 现代标点和合本 - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 和合本(拼音版) - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
  • New International Version - (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
  • New International Reader's Version - Mary would later pour perfume on the Lord. She would also wipe Jesus’ feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick in bed.
  • English Standard Version - It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • New Living Translation - This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair. Her brother, Lazarus, was sick.
  • Christian Standard Bible - Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, and it was her brother Lazarus who was sick.
  • New American Standard Bible - And it was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • New King James Version - It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Amplified Bible - It was the Mary who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • American Standard Version - And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • King James Version - (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • New English Translation - (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • World English Bible - It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
  • 新標點和合本 - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 當代譯本 - 就是這個瑪麗亞後來用香膏抹主,又用自己的頭髮擦乾祂的腳,患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 聖經新譯本 - 這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 這 馬利亞 是那用香膏抹主,用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟 拉撒路 病了。
  • 中文標準譯本 - 這瑪麗亞就是用香液膏抹主,又用自己的頭髮擦他腳的那一個。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 現代標點和合本 - 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的,患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 文理和合譯本 - 此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路其兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞即以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 瑪利亞 即以香膏膏主、以髮拭主足者、彼病者 拉撒路 、乃其兄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪麗 者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者也。 病者 賴柴魯 、即係其兄。
  • Nueva Versión Internacional - María era la misma que ungió con perfume al Señor, y le secó los pies con sus cabellos.
  • 현대인의 성경 - 그는 마리아의 오빠였으며 마리아는 주님께 값비싼 향유를 붓고 자기 머리카락으로 주님의 발을 닦아 드린 여자였다.
  • Новый Русский Перевод - Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
  • Восточный перевод - Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui avait essuyés avec ses cheveux . Lazare, son frère, tomba malade.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
  • Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
  • Hoffnung für alle - Maria war es gewesen, die mit kostbarem Salböl die Füße des Herrn übergossen und sie mit ihrem Haar getrocknet hatte. Weil ihr Bruder Lazarus so krank war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri là người xức dầu thơm cho Chúa và lấy tóc mình lau chân Ngài. La-xa-rơ, anh nàng, bệnh ngày càng trầm trọng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาซารัส​ผู้​ที่​ป่วย​เป็น​น้อง​ชาย​ของ​มารีย์​ที่​ชโลม​พระ​เยซู​เจ้า​ด้วย​น้ำมัน​หอม และ​เช็ด​เท้า​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ผม​ของ​เธอ
  • ลูกา 7:37 - หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นเคยเป็นหญิงชั่วเมื่อรู้ว่าพระเยซูกำลังเสวยพระกระยาหารที่บ้านฟาริสีคนนั้น ก็นำขวดน้ำมันหอมเข้ามา
  • ลูกา 7:38 - และมายืนอยู่ข้างหลังพระองค์ที่พระบาท นางร่ำไห้หลั่งน้ำตารดพระบาทแล้วเอาผมเช็ด จูบพระบาท และรินน้ำมันหอมชโลมพระบาทของพระองค์
  • มาระโก 14:3 - ที่หมู่บ้านเบธานีขณะพระเยซูทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหารในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน หญิงคนหนึ่งถือขวดน้ำมันหอมราคาแพงมากมา น้ำมันหอมนั้นทำจากเครื่องหอมบริสุทธิ์ นางเปิดขวดและรินน้ำมันหอมลงบนพระเศียรของพระองค์
  • มัทธิว 26:6 - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
  • มัทธิว 26:7 - หญิงคนหนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากเข้ามารินรดพระเศียรขณะที่พระองค์ทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะอาหาร
  • ยอห์น 12:3 - มารีย์นำน้ำมันหอมบริสุทธิ์ราคาแพงประมาณครึ่งลิตร มารินรดพระบาทของพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ด กลิ่นน้ำมันหอมตลบอบอวลทั่วทั้งบ้าน
圣经
资源
计划
奉献