Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • 新标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 当代译本 - 很多犹太人来看望玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
  • 圣经新译本 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 中文标准译本 - 许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。
  • 现代标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本(拼音版) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • New International Version - and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • New International Reader's Version - Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
  • English Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Christian Standard Bible - Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
  • New American Standard Bible - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
  • New King James Version - And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Amplified Bible - and many of the Jews had come to see Martha and Mary, to comfort them concerning [the loss of] their brother.
  • American Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • King James Version - And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • New English Translation - so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
  • World English Bible - Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • 新標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 當代譯本 - 很多猶太人來看望瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
  • 聖經新譯本 - 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
  • 呂振中譯本 - 有許多 猶太 人來看 馬大 和 馬利亞 ,要為 她們 兄弟的事撫慰她們。
  • 中文標準譯本 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 現代標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 文理和合譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人多至 瑪他 及 瑪利亞 之家、為其兄亡而唁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人多就 瑪大   瑪麗 而弔唁焉。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
  • 현대인의 성경 - 많은 유대인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하는 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
  • リビングバイブル - エルサレムからも大ぜいのユダヤ人たちが弔問に詰めかけていました。マルタとマリヤが慰めのことばを受けているところへ、
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
  • Hoffnung für alle - Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên có nhiều người đến an ủi Ma-thê và Ma-ri về sự mất mát của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนมาหามารธากับมารีย์เพื่อปลอบใจพวกนางที่สูญเสียน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ได้​มา​หา​มาร์ธา​และ​มารีย์​เพื่อ​ปลอบโยน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เขา
交叉引用
  • Jeremiah 16:5 - This is what the Lord says: “Do not go to funerals to mourn and show sympathy for these people, for I have removed my protection and peace from them. I have taken away my unfailing love and my mercy.
  • Jeremiah 16:6 - Both the great and the lowly will die in this land. No one will bury them or mourn for them. Their friends will not cut themselves in sorrow or shave their heads in sadness.
  • Jeremiah 16:7 - No one will offer a meal to comfort those who mourn for the dead—not even at the death of a mother or father. No one will send a cup of wine to console them.
  • Job 42:11 - Then all his brothers, sisters, and former friends came and feasted with him in his home. And they consoled him and comforted him because of all the trials the Lord had brought against him. And each of them brought him a gift of money and a gold ring.
  • Genesis 37:35 - His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted. “I will go to my grave mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
  • 1 Thessalonians 4:18 - So encourage each other with these words.
  • Romans 12:15 - Be happy with those who are happy, and weep with those who weep.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
  • Lamentations 2:13 - What can I say about you? Who has ever seen such sorrow? O daughter of Jerusalem, to what can I compare your anguish? O virgin daughter of Zion, how can I comfort you? For your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
  • Isaiah 51:19 - These two calamities have fallen on you: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize with you? Who is left to comfort you?
  • Lamentations 1:16 - “For all these things I weep; tears flow down my cheeks. No one is here to comfort me; any who might encourage me are far away. My children have no future, for the enemy has conquered us.”
  • 1 Chronicles 7:21 - Zabad, Shuthelah, Ezer, and Elead. These two were killed trying to steal livestock from the local farmers near Gath.
  • 1 Chronicles 7:22 - Their father, Ephraim, mourned for them a long time, and his relatives came to comfort him.
  • Lamentations 1:2 - She sobs through the night; tears stream down her cheeks. Among all her lovers, there is no one left to comfort her. All her friends have betrayed her and become her enemies.
  • Lamentations 1:21 - “Others heard my groans, but no one turned to comfort me. When my enemies heard about my troubles, they were happy to see what you had done. Oh, bring the day you promised, when they will suffer as I have suffered.
  • Lamentations 1:9 - She defiled herself with immorality and gave no thought to her future. Now she lies in the gutter with no one to lift her out. “Lord, see my misery,” she cries. “The enemy has triumphed.”
  • Ecclesiastes 7:2 - Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies— so the living should take this to heart.
  • 2 Samuel 10:2 - David said, “I am going to show loyalty to Hanun just as his father, Nahash, was always loyal to me.” So David sent ambassadors to express sympathy to Hanun about his father’s death. But when David’s ambassadors arrived in the land of Ammon,
  • John 11:31 - When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • 1 Thessalonians 5:11 - So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.
  • Job 2:11 - When three of Job’s friends heard of the tragedy he had suffered, they got together and traveled from their homes to comfort and console him. Their names were Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • 新标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 当代译本 - 很多犹太人来看望玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
  • 圣经新译本 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 中文标准译本 - 许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。
  • 现代标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本(拼音版) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • New International Version - and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • New International Reader's Version - Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
  • English Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Christian Standard Bible - Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
  • New American Standard Bible - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
  • New King James Version - And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Amplified Bible - and many of the Jews had come to see Martha and Mary, to comfort them concerning [the loss of] their brother.
  • American Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • King James Version - And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • New English Translation - so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
  • World English Bible - Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • 新標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 當代譯本 - 很多猶太人來看望瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
  • 聖經新譯本 - 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
  • 呂振中譯本 - 有許多 猶太 人來看 馬大 和 馬利亞 ,要為 她們 兄弟的事撫慰她們。
  • 中文標準譯本 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 現代標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 文理和合譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人多至 瑪他 及 瑪利亞 之家、為其兄亡而唁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人多就 瑪大   瑪麗 而弔唁焉。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
  • 현대인의 성경 - 많은 유대인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하는 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
  • リビングバイブル - エルサレムからも大ぜいのユダヤ人たちが弔問に詰めかけていました。マルタとマリヤが慰めのことばを受けているところへ、
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
  • Hoffnung für alle - Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên có nhiều người đến an ủi Ma-thê và Ma-ri về sự mất mát của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนมาหามารธากับมารีย์เพื่อปลอบใจพวกนางที่สูญเสียน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ได้​มา​หา​มาร์ธา​และ​มารีย์​เพื่อ​ปลอบโยน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เขา
  • Jeremiah 16:5 - This is what the Lord says: “Do not go to funerals to mourn and show sympathy for these people, for I have removed my protection and peace from them. I have taken away my unfailing love and my mercy.
  • Jeremiah 16:6 - Both the great and the lowly will die in this land. No one will bury them or mourn for them. Their friends will not cut themselves in sorrow or shave their heads in sadness.
  • Jeremiah 16:7 - No one will offer a meal to comfort those who mourn for the dead—not even at the death of a mother or father. No one will send a cup of wine to console them.
  • Job 42:11 - Then all his brothers, sisters, and former friends came and feasted with him in his home. And they consoled him and comforted him because of all the trials the Lord had brought against him. And each of them brought him a gift of money and a gold ring.
  • Genesis 37:35 - His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted. “I will go to my grave mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
  • 1 Thessalonians 4:18 - So encourage each other with these words.
  • Romans 12:15 - Be happy with those who are happy, and weep with those who weep.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
  • Lamentations 2:13 - What can I say about you? Who has ever seen such sorrow? O daughter of Jerusalem, to what can I compare your anguish? O virgin daughter of Zion, how can I comfort you? For your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
  • Isaiah 51:19 - These two calamities have fallen on you: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize with you? Who is left to comfort you?
  • Lamentations 1:16 - “For all these things I weep; tears flow down my cheeks. No one is here to comfort me; any who might encourage me are far away. My children have no future, for the enemy has conquered us.”
  • 1 Chronicles 7:21 - Zabad, Shuthelah, Ezer, and Elead. These two were killed trying to steal livestock from the local farmers near Gath.
  • 1 Chronicles 7:22 - Their father, Ephraim, mourned for them a long time, and his relatives came to comfort him.
  • Lamentations 1:2 - She sobs through the night; tears stream down her cheeks. Among all her lovers, there is no one left to comfort her. All her friends have betrayed her and become her enemies.
  • Lamentations 1:21 - “Others heard my groans, but no one turned to comfort me. When my enemies heard about my troubles, they were happy to see what you had done. Oh, bring the day you promised, when they will suffer as I have suffered.
  • Lamentations 1:9 - She defiled herself with immorality and gave no thought to her future. Now she lies in the gutter with no one to lift her out. “Lord, see my misery,” she cries. “The enemy has triumphed.”
  • Ecclesiastes 7:2 - Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies— so the living should take this to heart.
  • 2 Samuel 10:2 - David said, “I am going to show loyalty to Hanun just as his father, Nahash, was always loyal to me.” So David sent ambassadors to express sympathy to Hanun about his father’s death. But when David’s ambassadors arrived in the land of Ammon,
  • John 11:31 - When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • 1 Thessalonians 5:11 - So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.
  • Job 2:11 - When three of Job’s friends heard of the tragedy he had suffered, they got together and traveled from their homes to comfort and console him. Their names were Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite.
圣经
资源
计划
奉献