Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสที่เรียกกันว่า ดิไดมัส พูดกับเหล่าสาวกคนอื่นๆ ว่า “ให้เราไปด้วยกันเถิด เพื่อเราจะได้ตายกับพระองค์”
  • 新标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 当代译本 - 绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去跟祂一块儿死吧。”
  • 圣经新译本 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
  • 中文标准译本 - 那叫迪杜马 的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主 一起死!”
  • 现代标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本(拼音版) - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • New International Version - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New International Reader's Version - Then Thomas, who was also called Didymus, spoke to the rest of the disciples. “Let us go also,” he said. “Then we can die with Jesus.”
  • English Standard Version - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New Living Translation - Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
  • The Message - That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.”
  • Christian Standard Bible - Then Thomas (called “Twin” ) said to his fellow disciples, “Let’s go too so that we may die with him.”
  • New American Standard Bible - Therefore Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, so that we may die with Him!”
  • New King James Version - Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Amplified Bible - Then Thomas, who was called Didymus (the twin), said to his fellow disciples, “Let us go too, that we may die with Him.”
  • American Standard Version - Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
  • King James Version - Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
  • New English Translation - So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
  • World English Bible - Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
  • 新標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 當代譯本 - 綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去跟祂一塊兒死吧。」
  • 聖經新譯本 - 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
  • 呂振中譯本 - 那稱為雙生的 多馬 就對同做門徒的說:『我們也去、和他同死吧。』
  • 中文標準譯本 - 那叫迪杜馬 的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主 一起死!」
  • 現代標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」
  • 文理和合譯本 - 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往與之偕亡、○
  • 文理委辦譯本 - 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 一名 提諦莫 者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Tomás, apodado el Gemelo, dijo a los otros discípulos: —Vayamos también nosotros, para morir con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 디두모라는 도마가 다른 제자들에게 “우리도 예수님과 함께 죽으러 가자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним!
  • Восточный перевод - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
  • リビングバイブル - そこで、「ふたご」とあだ名が付けられているトマスが、「みんなで行って、危ないことがあるなら、先生とごいっしょに死のうじゃないか」と、仲間の弟子たちに言いました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então Tomé, chamado Dídimo , disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”.
  • Hoffnung für alle - Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma, cũng gọi là Song Sinh, khuyến khích các môn đệ khác: “Chúng ta cứ theo Thầy, sẵn sàng chết với Thầy!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​ที่​คน​เรียก​กัน​ว่า​แฝด​พูด​กับ​พวก​เพื่อน​สาวก​ว่า “พวก​เรา​ไป​ด้วย​กัน​เถิด เรา​จะ​ได้​ตาย​ไป​กับ​พระ​องค์”
交叉引用
  • ลูกา 22:33 - แต่เปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมที่จะไปกับพระองค์ ไม่ว่าจะไปติดคุกหรือไปตาย”
  • กิจการของอัครทูต 1:13 - เมื่อมาถึงพวกเขาก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่พักกันอยู่มีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรยากอบ
  • ยอห์น 14:5 - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
  • ยอห์น 20:24 - ฝ่ายโธมัส (ที่เรียกกันว่า ดิไดมัส ) หนึ่งในสาวกสิบสองคนไม่ได้อยู่ด้วยในตอนที่พระเยซูเสด็จมา
  • ยอห์น 20:25 - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • ยอห์น 20:26 - สัปดาห์ต่อมาเหล่าสาวกของพระองค์อยู่ด้วยกันในบ้านหลังนั้นอีก โธมัสก็อยู่กับพวกเขา ทั้งๆ ที่ปิดประตูลงกลอนอยู่แต่พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • ยอห์น 20:27 - จากนั้นพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า “ยื่นนิ้วมาที่นี่ ดูมือของเรา ยื่นมือมาแยงที่สีข้างของเรา จงเลิกสงสัยและจงเชื่อเถิด”
  • ยอห์น 20:28 - โธมัสทูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์และพระเจ้าของข้าพระองค์!”
  • ยอห์น 20:29 - แล้วพระเยซูตรัสบอกเขาว่า “เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ได้เห็นแต่ก็ยังเชื่อ”
  • ยอห์น 11:8 - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
  • มาระโก 3:18 - อันดรูว์ ฟีลิป บารโธโลมิว มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรอัลเฟอัส ธัดเดอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม
  • มัทธิว 26:35 - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • ลูกา 6:15 - มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่านักชาตินิยม
  • ยอห์น 13:37 - เปโตรทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ทำไมข้าพระองค์จึงไม่สามารถติดตามพระองค์ไปในเวลานี้ได้? ข้าพระองค์ยอมพลีชีวิตเพื่อพระองค์”
  • มัทธิว 10:3 - ฟีลิปและบารโธโลมิว โธมัสและมัทธิวคนเก็บภาษี ยากอบบุตรอัลเฟอัสและธัดเดอัส
  • ยอห์น 21:2 - ซีโมนเปโตร โธมัส (ที่เรียกกันว่า ดิไดมัส ) นาธานาเอลจากหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี บุตรชายทั้งสองของเศเบดีและสาวกอีกสองคนอยู่ด้วยกัน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสที่เรียกกันว่า ดิไดมัส พูดกับเหล่าสาวกคนอื่นๆ ว่า “ให้เราไปด้วยกันเถิด เพื่อเราจะได้ตายกับพระองค์”
  • 新标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 当代译本 - 绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去跟祂一块儿死吧。”
  • 圣经新译本 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
  • 中文标准译本 - 那叫迪杜马 的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主 一起死!”
  • 现代标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本(拼音版) - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • New International Version - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New International Reader's Version - Then Thomas, who was also called Didymus, spoke to the rest of the disciples. “Let us go also,” he said. “Then we can die with Jesus.”
  • English Standard Version - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New Living Translation - Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
  • The Message - That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.”
  • Christian Standard Bible - Then Thomas (called “Twin” ) said to his fellow disciples, “Let’s go too so that we may die with him.”
  • New American Standard Bible - Therefore Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, so that we may die with Him!”
  • New King James Version - Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Amplified Bible - Then Thomas, who was called Didymus (the twin), said to his fellow disciples, “Let us go too, that we may die with Him.”
  • American Standard Version - Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
  • King James Version - Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
  • New English Translation - So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
  • World English Bible - Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
  • 新標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 當代譯本 - 綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去跟祂一塊兒死吧。」
  • 聖經新譯本 - 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
  • 呂振中譯本 - 那稱為雙生的 多馬 就對同做門徒的說:『我們也去、和他同死吧。』
  • 中文標準譯本 - 那叫迪杜馬 的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主 一起死!」
  • 現代標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」
  • 文理和合譯本 - 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往與之偕亡、○
  • 文理委辦譯本 - 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 一名 提諦莫 者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Tomás, apodado el Gemelo, dijo a los otros discípulos: —Vayamos también nosotros, para morir con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 디두모라는 도마가 다른 제자들에게 “우리도 예수님과 함께 죽으러 가자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним!
  • Восточный перевод - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
  • リビングバイブル - そこで、「ふたご」とあだ名が付けられているトマスが、「みんなで行って、危ないことがあるなら、先生とごいっしょに死のうじゃないか」と、仲間の弟子たちに言いました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então Tomé, chamado Dídimo , disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”.
  • Hoffnung für alle - Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma, cũng gọi là Song Sinh, khuyến khích các môn đệ khác: “Chúng ta cứ theo Thầy, sẵn sàng chết với Thầy!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​ที่​คน​เรียก​กัน​ว่า​แฝด​พูด​กับ​พวก​เพื่อน​สาวก​ว่า “พวก​เรา​ไป​ด้วย​กัน​เถิด เรา​จะ​ได้​ตาย​ไป​กับ​พระ​องค์”
  • ลูกา 22:33 - แต่เปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมที่จะไปกับพระองค์ ไม่ว่าจะไปติดคุกหรือไปตาย”
  • กิจการของอัครทูต 1:13 - เมื่อมาถึงพวกเขาก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่พักกันอยู่มีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรยากอบ
  • ยอห์น 14:5 - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
  • ยอห์น 20:24 - ฝ่ายโธมัส (ที่เรียกกันว่า ดิไดมัส ) หนึ่งในสาวกสิบสองคนไม่ได้อยู่ด้วยในตอนที่พระเยซูเสด็จมา
  • ยอห์น 20:25 - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • ยอห์น 20:26 - สัปดาห์ต่อมาเหล่าสาวกของพระองค์อยู่ด้วยกันในบ้านหลังนั้นอีก โธมัสก็อยู่กับพวกเขา ทั้งๆ ที่ปิดประตูลงกลอนอยู่แต่พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • ยอห์น 20:27 - จากนั้นพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า “ยื่นนิ้วมาที่นี่ ดูมือของเรา ยื่นมือมาแยงที่สีข้างของเรา จงเลิกสงสัยและจงเชื่อเถิด”
  • ยอห์น 20:28 - โธมัสทูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์และพระเจ้าของข้าพระองค์!”
  • ยอห์น 20:29 - แล้วพระเยซูตรัสบอกเขาว่า “เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ได้เห็นแต่ก็ยังเชื่อ”
  • ยอห์น 11:8 - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
  • มาระโก 3:18 - อันดรูว์ ฟีลิป บารโธโลมิว มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรอัลเฟอัส ธัดเดอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม
  • มัทธิว 26:35 - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • ลูกา 6:15 - มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่านักชาตินิยม
  • ยอห์น 13:37 - เปโตรทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ทำไมข้าพระองค์จึงไม่สามารถติดตามพระองค์ไปในเวลานี้ได้? ข้าพระองค์ยอมพลีชีวิตเพื่อพระองค์”
  • มัทธิว 10:3 - ฟีลิปและบารโธโลมิว โธมัสและมัทธิวคนเก็บภาษี ยากอบบุตรอัลเฟอัสและธัดเดอัส
  • ยอห์น 21:2 - ซีโมนเปโตร โธมัส (ที่เรียกกันว่า ดิไดมัส ) นาธานาเอลจากหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี บุตรชายทั้งสองของเศเบดีและสาวกอีกสองคนอยู่ด้วยกัน
圣经
资源
计划
奉献