Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那叫迪杜马 的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主 一起死!”
  • 新标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 当代译本 - 绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去跟祂一块儿死吧。”
  • 圣经新译本 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
  • 现代标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本(拼音版) - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • New International Version - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New International Reader's Version - Then Thomas, who was also called Didymus, spoke to the rest of the disciples. “Let us go also,” he said. “Then we can die with Jesus.”
  • English Standard Version - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New Living Translation - Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
  • The Message - That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.”
  • Christian Standard Bible - Then Thomas (called “Twin” ) said to his fellow disciples, “Let’s go too so that we may die with him.”
  • New American Standard Bible - Therefore Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, so that we may die with Him!”
  • New King James Version - Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Amplified Bible - Then Thomas, who was called Didymus (the twin), said to his fellow disciples, “Let us go too, that we may die with Him.”
  • American Standard Version - Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
  • King James Version - Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
  • New English Translation - So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
  • World English Bible - Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
  • 新標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 當代譯本 - 綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去跟祂一塊兒死吧。」
  • 聖經新譯本 - 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
  • 呂振中譯本 - 那稱為雙生的 多馬 就對同做門徒的說:『我們也去、和他同死吧。』
  • 中文標準譯本 - 那叫迪杜馬 的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主 一起死!」
  • 現代標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」
  • 文理和合譯本 - 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往與之偕亡、○
  • 文理委辦譯本 - 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 一名 提諦莫 者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Tomás, apodado el Gemelo, dijo a los otros discípulos: —Vayamos también nosotros, para morir con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 디두모라는 도마가 다른 제자들에게 “우리도 예수님과 함께 죽으러 가자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним!
  • Восточный перевод - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
  • リビングバイブル - そこで、「ふたご」とあだ名が付けられているトマスが、「みんなで行って、危ないことがあるなら、先生とごいっしょに死のうじゃないか」と、仲間の弟子たちに言いました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então Tomé, chamado Dídimo , disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”.
  • Hoffnung für alle - Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma, cũng gọi là Song Sinh, khuyến khích các môn đệ khác: “Chúng ta cứ theo Thầy, sẵn sàng chết với Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสที่เรียกกันว่า ดิไดมัส พูดกับเหล่าสาวกคนอื่นๆ ว่า “ให้เราไปด้วยกันเถิด เพื่อเราจะได้ตายกับพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​ที่​คน​เรียก​กัน​ว่า​แฝด​พูด​กับ​พวก​เพื่อน​สาวก​ว่า “พวก​เรา​ไป​ด้วย​กัน​เถิด เรา​จะ​ได้​ตาย​ไป​กับ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 路加福音 22:33 - 可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”
  • 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 约翰福音 14:5 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
  • 约翰福音 20:24 - 当耶稣出现的时候,十二使徒 中那叫迪杜马 的多马没有与他们在一起。
  • 约翰福音 20:25 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 约翰福音 20:26 - 八天后,耶稣的门徒们又在屋里,多马也与他们在一起。门户已经关上了,耶稣却出现,站在他们当中说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 20:27 - 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手吧。伸出你的手来,放进我的肋旁吧。不要不信,而要信!”
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 约翰福音 11:8 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 马可福音 3:18 - 又有安得烈, 腓力和巴多罗迈, 马太和多马, 亚勒腓的儿子雅各和达太, 激进派 的西门,
  • 马太福音 26:35 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 路加福音 6:15 - 马太、多马, 亚勒腓的儿子 雅各, 称为激进派 的西门,
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
  • 马太福音 10:3 - 腓力和巴多罗迈, 多马和税吏马太, 亚勒腓的儿子雅各,还有达太,
  • 约翰福音 21:2 - 当时,西门彼得、那叫迪杜马 的多马、加利利的迦拿人拿旦业 、西庇太的两个儿子、还有他的另外两位门徒,正在一起。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那叫迪杜马 的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主 一起死!”
  • 新标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
  • 当代译本 - 绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去跟祂一块儿死吧。”
  • 圣经新译本 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
  • 现代标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • 和合本(拼音版) - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
  • New International Version - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New International Reader's Version - Then Thomas, who was also called Didymus, spoke to the rest of the disciples. “Let us go also,” he said. “Then we can die with Jesus.”
  • English Standard Version - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • New Living Translation - Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
  • The Message - That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.”
  • Christian Standard Bible - Then Thomas (called “Twin” ) said to his fellow disciples, “Let’s go too so that we may die with him.”
  • New American Standard Bible - Therefore Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, so that we may die with Him!”
  • New King James Version - Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Amplified Bible - Then Thomas, who was called Didymus (the twin), said to his fellow disciples, “Let us go too, that we may die with Him.”
  • American Standard Version - Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
  • King James Version - Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
  • New English Translation - So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
  • World English Bible - Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
  • 新標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 當代譯本 - 綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去跟祂一塊兒死吧。」
  • 聖經新譯本 - 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
  • 呂振中譯本 - 那稱為雙生的 多馬 就對同做門徒的說:『我們也去、和他同死吧。』
  • 中文標準譯本 - 那叫迪杜馬 的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主 一起死!」
  • 現代標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」
  • 文理和合譯本 - 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往與之偕亡、○
  • 文理委辦譯本 - 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 一名 提諦莫 者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Tomás, apodado el Gemelo, dijo a los otros discípulos: —Vayamos también nosotros, para morir con él.
  • 현대인의 성경 - 그때 디두모라는 도마가 다른 제자들에게 “우리도 예수님과 함께 죽으러 가자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним!
  • Восточный перевод - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
  • リビングバイブル - そこで、「ふたご」とあだ名が付けられているトマスが、「みんなで行って、危ないことがあるなら、先生とごいっしょに死のうじゃないか」と、仲間の弟子たちに言いました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então Tomé, chamado Dídimo , disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”.
  • Hoffnung für alle - Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma, cũng gọi là Song Sinh, khuyến khích các môn đệ khác: “Chúng ta cứ theo Thầy, sẵn sàng chết với Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสที่เรียกกันว่า ดิไดมัส พูดกับเหล่าสาวกคนอื่นๆ ว่า “ให้เราไปด้วยกันเถิด เพื่อเราจะได้ตายกับพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​ที่​คน​เรียก​กัน​ว่า​แฝด​พูด​กับ​พวก​เพื่อน​สาวก​ว่า “พวก​เรา​ไป​ด้วย​กัน​เถิด เรา​จะ​ได้​ตาย​ไป​กับ​พระ​องค์”
  • 路加福音 22:33 - 可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”
  • 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 约翰福音 14:5 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
  • 约翰福音 20:24 - 当耶稣出现的时候,十二使徒 中那叫迪杜马 的多马没有与他们在一起。
  • 约翰福音 20:25 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 约翰福音 20:26 - 八天后,耶稣的门徒们又在屋里,多马也与他们在一起。门户已经关上了,耶稣却出现,站在他们当中说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 20:27 - 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手吧。伸出你的手来,放进我的肋旁吧。不要不信,而要信!”
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 约翰福音 11:8 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 马可福音 3:18 - 又有安得烈, 腓力和巴多罗迈, 马太和多马, 亚勒腓的儿子雅各和达太, 激进派 的西门,
  • 马太福音 26:35 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 路加福音 6:15 - 马太、多马, 亚勒腓的儿子 雅各, 称为激进派 的西门,
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
  • 马太福音 10:3 - 腓力和巴多罗迈, 多马和税吏马太, 亚勒腓的儿子雅各,还有达太,
  • 约翰福音 21:2 - 当时,西门彼得、那叫迪杜马 的多马、加利利的迦拿人拿旦业 、西庇太的两个儿子、还有他的另外两位门徒,正在一起。
圣经
资源
计划
奉献