Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희를 위해 내가 거기 없었던 것을 나는 기뻐한다. 이것은 너희가 믿도록 하기 위해서이다. 그러나 이제 그에게로 가자.”
  • 新标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 当代译本 - 为了你们的缘故,我很高兴自己不在那里,好叫你们信我。现在我们可以去了。”
  • 圣经新译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 中文标准译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,好使你们可以相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 现代标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • New International Version - and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New International Reader's Version - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
  • English Standard Version - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New Living Translation - And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • Christian Standard Bible - I’m glad for you that I wasn’t there so that you may believe. But let’s go to him.”
  • New American Standard Bible - and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let’s go to him.”
  • New King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Amplified Bible - And for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • American Standard Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • New English Translation - and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • World English Bible - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
  • 新標點和合本 - 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
  • 聖經新譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 我為你們歡喜我不在那裏,好叫你們相信。但我們往他那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
  • 現代標點和合本 - 我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧!」
  • 文理和合譯本 - 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然我儕往就之、
  • 文理委辦譯本 - 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不在彼、則為爾而喜、使爾能信、今偕我往就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
  • Nueva Versión Internacional - y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean. Pero vamos a verlo.
  • Новый Русский Перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
  • Восточный перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
  • リビングバイブル - わたしがその場に居合わせなくてよかったのです。これでまた、あなたがたがわたしを信じる機会が増えるのですから。さあ、彼のところへ出かけましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
  • Hoffnung für alle - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ hội này giúp các con thêm đức tin, nên Ta mừng vì không có mặt Ta tại đó. Nào, chúng ta hãy đến thăm anh ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกท่านเราจึงดีใจที่ไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้พวกเราไปหาเขากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ดีใจ​ที่​เรา​ไม่​ได้​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เห็น​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ เรา​ไป​หา​เขา​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 창세기 26:24 - 그런데 그 날 밤 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나는 네 아버지 아브라함의 하나님이다. 너는 두려워하지 말아라. 내 종 아브라함을 생각해서 내가 너와 함께하여 너를 축복하고 네 자손을 번성하게 하겠다.”
  • 요한복음 11:4 - 예수님은 이 말을 들으시고 “이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위한 것이며 이것을 통해서 하나님의 아들이 영광을 받게 하려는 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 시편 105:14 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • 요한복음 11:35 - 예수님은 눈물을 흘리셨다.
  • 요한복음 11:36 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • 요한복음 17:19 - 그들을 위해 내가 나를 거룩하게 합니다. 이것은 그들도 진리로 거룩해지기 위해서입니다.
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 요한복음 14:11 - 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다고 말하는 나를 믿어라. 나를 믿지 못하겠거든 내가 하는 일을 보고 나를 믿어라.
  • 요한복음 12:30 - 그래서 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 소리가 난 것은 나를 위해서가 아니라 너희를 위해서이다.
  • 요한복음 2:11 - 예수님이 갈릴리 가나에서 처음으로 이런 기적을 행하여 그의 영광을 나타내시자 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
  • 이사야 54:15 - 누가 너를 칠지라도 내가 승낙한 것이 아니므로 너와 싸우는 자마다 패망할 것이다.
  • 창세기 39:5 - 그때부터 요셉을 위해 여호와께서 보디발의 집에 복을 내리시므로 그의 집안 일이 잘 되고 재산이 날로 늘어갔다.
  • 이사야 65:8 - “나쁜 포도송이에도 즙을 짤 만한 좋은 포도가 있으므로 사람들이 그것을 송이째 던져 버리지 않는 것처럼 나도 내 백성을 송두리째 멸망시키지 않고
  • 고린도후서 4:15 - 이 모든 것은 다 여러분의 유익을 위한 것입니다. 그래서 더 많은 사람이 넘치는 은혜를 받고 감사함으로 하나님의 영광을 찬양하게 하려는 것입니다.
  • 디모데후서 2:10 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희를 위해 내가 거기 없었던 것을 나는 기뻐한다. 이것은 너희가 믿도록 하기 위해서이다. 그러나 이제 그에게로 가자.”
  • 新标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
  • 当代译本 - 为了你们的缘故,我很高兴自己不在那里,好叫你们信我。现在我们可以去了。”
  • 圣经新译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 中文标准译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,好使你们可以相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 现代标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • New International Version - and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New International Reader's Version - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
  • English Standard Version - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • New Living Translation - And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • Christian Standard Bible - I’m glad for you that I wasn’t there so that you may believe. But let’s go to him.”
  • New American Standard Bible - and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let’s go to him.”
  • New King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Amplified Bible - And for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • American Standard Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • New English Translation - and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • World English Bible - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
  • 新標點和合本 - 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
  • 聖經新譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 我為你們歡喜我不在那裏,好叫你們相信。但我們往他那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
  • 現代標點和合本 - 我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧!」
  • 文理和合譯本 - 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然我儕往就之、
  • 文理委辦譯本 - 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不在彼、則為爾而喜、使爾能信、今偕我往就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
  • Nueva Versión Internacional - y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean. Pero vamos a verlo.
  • Новый Русский Перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
  • Восточный перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
  • リビングバイブル - わたしがその場に居合わせなくてよかったのです。これでまた、あなたがたがわたしを信じる機会が増えるのですから。さあ、彼のところへ出かけましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
  • Hoffnung für alle - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ hội này giúp các con thêm đức tin, nên Ta mừng vì không có mặt Ta tại đó. Nào, chúng ta hãy đến thăm anh ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกท่านเราจึงดีใจที่ไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้พวกเราไปหาเขากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ดีใจ​ที่​เรา​ไม่​ได้​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​เห็น​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ เรา​ไป​หา​เขา​กัน​เถิด”
  • 창세기 26:24 - 그런데 그 날 밤 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나는 네 아버지 아브라함의 하나님이다. 너는 두려워하지 말아라. 내 종 아브라함을 생각해서 내가 너와 함께하여 너를 축복하고 네 자손을 번성하게 하겠다.”
  • 요한복음 11:4 - 예수님은 이 말을 들으시고 “이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위한 것이며 이것을 통해서 하나님의 아들이 영광을 받게 하려는 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 시편 105:14 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • 요한복음 11:35 - 예수님은 눈물을 흘리셨다.
  • 요한복음 11:36 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • 요한복음 17:19 - 그들을 위해 내가 나를 거룩하게 합니다. 이것은 그들도 진리로 거룩해지기 위해서입니다.
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 요한복음 14:11 - 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다고 말하는 나를 믿어라. 나를 믿지 못하겠거든 내가 하는 일을 보고 나를 믿어라.
  • 요한복음 12:30 - 그래서 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 소리가 난 것은 나를 위해서가 아니라 너희를 위해서이다.
  • 요한복음 2:11 - 예수님이 갈릴리 가나에서 처음으로 이런 기적을 행하여 그의 영광을 나타내시자 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
  • 이사야 54:15 - 누가 너를 칠지라도 내가 승낙한 것이 아니므로 너와 싸우는 자마다 패망할 것이다.
  • 창세기 39:5 - 그때부터 요셉을 위해 여호와께서 보디발의 집에 복을 내리시므로 그의 집안 일이 잘 되고 재산이 날로 늘어갔다.
  • 이사야 65:8 - “나쁜 포도송이에도 즙을 짤 만한 좋은 포도가 있으므로 사람들이 그것을 송이째 던져 버리지 않는 것처럼 나도 내 백성을 송두리째 멸망시키지 않고
  • 고린도후서 4:15 - 이 모든 것은 다 여러분의 유익을 위한 것입니다. 그래서 더 많은 사람이 넘치는 은혜를 받고 감사함으로 하나님의 영광을 찬양하게 하려는 것입니다.
  • 디모데후서 2:10 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献