逐节对照
- 聖經新譯本 - 其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
- 新标点和合本 - 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。
- 当代译本 - 其实耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。
- 圣经新译本 - 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
- 中文标准译本 - 其实耶稣说的是拉撒路的死,他们却以为他说的是睡觉休息。
- 现代标点和合本 - 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
- New International Version - Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
- New International Reader's Version - Jesus had been speaking about the death of Lazarus. But his disciples thought he meant natural sleep.
- English Standard Version - Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
- New Living Translation - They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
- Christian Standard Bible - Jesus, however, was speaking about his death, but they thought he was speaking about natural sleep.
- New American Standard Bible - Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking about actual sleep.
- New King James Version - However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
- Amplified Bible - However, Jesus had spoken of his death, but they thought that He was referring to natural sleep.
- American Standard Version - Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
- King James Version - Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
- New English Translation - (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
- World English Bible - Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
- 新標點和合本 - 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這話是指拉撒路死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這話是指拉撒路死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。
- 當代譯本 - 其實耶穌是指他已經死了,門徒卻以為他真的睡了。
- 呂振中譯本 - 原來耶穌是指着他的死而說的;他們卻以為耶穌是指着他安然睡覺而說的。
- 中文標準譯本 - 其實耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是睡覺休息。
- 現代標點和合本 - 耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
- 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋耶穌言其已死、而諸徒以為言其安眠也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús les hablaba de la muerte de Lázaro, pero sus discípulos pensaron que se refería al sueño natural.
- 현대인의 성경 - 예수님은 나사로가 죽은 것을 가리켜 말씀하셨으나 제자들은 그저 잠들어 쉬고 있는 것으로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
- Восточный перевод - Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.
- Nestle Aland 28 - εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
- Nova Versão Internacional - Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
- Hoffnung für alle - Sie meinten nämlich, Jesus hätte vom gewöhnlichen Schlaf gesprochen, aber er redete von Lazarus’ Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngụ ý nói La-xa-rơ đã chết, nhưng các môn đệ tưởng Chúa Giê-xu nói về giấc ngủ thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูได้ตรัสถึงความตายของลาซารัสแต่พวกสาวกคิดว่าทรงหมายถึงการนอนหลับธรรมดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์กล่าวถึงการนอนหลับพักผ่อน ในขณะที่พระองค์หมายถึงความตายของเขา
交叉引用
- 馬太福音 9:24 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。