Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.
  • 新标点和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 当代译本 - 人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
  • 圣经新译本 - 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 中文标准译本 - 但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”
  • 现代标点和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
  • 和合本(拼音版) - 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
  • New International Version - It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
  • New International Reader's Version - But when they walk at night, they’ll trip and fall. They have no light.”
  • English Standard Version - But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • New Living Translation - But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • Christian Standard Bible - But if anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him.”
  • New American Standard Bible - But if anyone walks during the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • New King James Version - But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Amplified Bible - But if anyone walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.”
  • American Standard Version - But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
  • King James Version - But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
  • New English Translation - But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • World English Bible - But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
  • 新標點和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
  • 當代譯本 - 人在夜間走路,才會跌倒,因為沒有光。」
  • 聖經新譯本 - 人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”
  • 呂振中譯本 - 但人若在黑夜裏走路,就會碰倒,因為沒有光在他身上。』
  • 中文標準譯本 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
  • 現代標點和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
  • 文理和合譯本 - 夜行則蹶、以其無光也、
  • 文理委辦譯本 - 夜行必蹶、以其無光也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜行必蹶、以其無光也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夜行、則無光而蹶矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que anda de noche sí tropieza, porque no tiene luz.
  • 현대인의 성경 - 밤에 다니면 그 사람에게 빛이 없으므로 걸려 넘어진다.”
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Восточный перевод - А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
  • リビングバイブル - ところが、夜歩いたらとても危険です。暗くて足を踏みはずすかもしれませんから。」イエスはこう言って、
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
  • Hoffnung für alle - Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai đi trong đêm tối sẽ vấp ngã vì không có ánh sáng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสะดุดเมื่อเขาเดินตอนกลางคืนเพราะเขาไม่มีความสว่าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​เดิน​ใน​ตอน​กลางคืน​เขา​จะ​สะดุด เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ความ​สว่าง​อยู่​ใน​ตัว​เขา”
交叉引用
  • Proverbes 4:18 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
  • Proverbes 4:19 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • Psaumes 27:2 - Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent.
  • Ecclésiaste 2:14 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
  • Jérémie 20:11 - Mais l’Eternel est avec moi ╵comme un puissant guerrier ; ceux qui me persécutent ╵vont trébucher, et ils ne l’emporteront pas. Ils seront tout honteux ╵car ils ne réussiront pas. Leur honte sera éternelle, ╵on ne l’oubliera pas.
  • Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.
  • 新标点和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 当代译本 - 人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
  • 圣经新译本 - 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 中文标准译本 - 但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”
  • 现代标点和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
  • 和合本(拼音版) - 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
  • New International Version - It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
  • New International Reader's Version - But when they walk at night, they’ll trip and fall. They have no light.”
  • English Standard Version - But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • New Living Translation - But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • Christian Standard Bible - But if anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him.”
  • New American Standard Bible - But if anyone walks during the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • New King James Version - But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Amplified Bible - But if anyone walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.”
  • American Standard Version - But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
  • King James Version - But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
  • New English Translation - But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • World English Bible - But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
  • 新標點和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
  • 當代譯本 - 人在夜間走路,才會跌倒,因為沒有光。」
  • 聖經新譯本 - 人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”
  • 呂振中譯本 - 但人若在黑夜裏走路,就會碰倒,因為沒有光在他身上。』
  • 中文標準譯本 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
  • 現代標點和合本 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
  • 文理和合譯本 - 夜行則蹶、以其無光也、
  • 文理委辦譯本 - 夜行必蹶、以其無光也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜行必蹶、以其無光也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夜行、則無光而蹶矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que anda de noche sí tropieza, porque no tiene luz.
  • 현대인의 성경 - 밤에 다니면 그 사람에게 빛이 없으므로 걸려 넘어진다.”
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Восточный перевод - А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
  • リビングバイブル - ところが、夜歩いたらとても危険です。暗くて足を踏みはずすかもしれませんから。」イエスはこう言って、
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
  • Hoffnung für alle - Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai đi trong đêm tối sẽ vấp ngã vì không có ánh sáng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสะดุดเมื่อเขาเดินตอนกลางคืนเพราะเขาไม่มีความสว่าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​เดิน​ใน​ตอน​กลางคืน​เขา​จะ​สะดุด เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ความ​สว่าง​อยู่​ใน​ตัว​เขา”
  • Proverbes 4:18 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
  • Proverbes 4:19 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • Psaumes 27:2 - Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent.
  • Ecclésiaste 2:14 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
  • Jérémie 20:11 - Mais l’Eternel est avec moi ╵comme un puissant guerrier ; ceux qui me persécutent ╵vont trébucher, et ils ne l’emporteront pas. Ils seront tout honteux ╵car ils ne réussiront pas. Leur honte sera éternelle, ╵on ne l’oubliera pas.
  • Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
圣经
资源
计划
奉献