逐节对照
- Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
- 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
- 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
- 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
- New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
- English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
- New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
- The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
- New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
- New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
- Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
- American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
- World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
- 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
- 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
- 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
- Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
- Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
- Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
- リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
- Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำสั่งสอนที่เป็นความเปรียบนี้พระเยซูกล่าวให้เขาฟัง แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าสิ่งที่พระองค์พูดถึงนั้นหมายถึงอะไร
交叉引用
- 1 John 5:20 - And we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know the true one. We are in the true one — that is, in his Son, Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
- John 7:36 - What is this remark he made: ‘You will look for me, and you will not find me; and where I am, you cannot come’ ?”
- John 8:43 - Why don’t you understand what I say? Because you cannot listen to my word.
- John 8:27 - They did not know he was speaking to them about the Father.
- John 6:52 - At that, the Jews argued among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
- 1 Corinthians 2:14 - But the person without the Spirit does not receive what comes from God’s Spirit, because it is foolishness to him; he is not able to understand it since it is evaluated spiritually.
- John 6:60 - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
- Psalms 82:5 - They do not know or understand; they wander in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
- Proverbs 28:5 - The evil do not understand justice, but those who seek the Lord understand everything.
- Isaiah 6:9 - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
- Isaiah 6:10 - Make the minds of these people dull; deafen their ears and blind their eyes; otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, understand with their minds, turn back, and be healed.
- Matthew 13:13 - That is why I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.
- Matthew 13:14 - Isaiah’s prophecy is fulfilled in them, which says: You will listen and listen, but never understand; you will look and look, but never perceive.
- Psalms 106:7 - Our ancestors in Egypt did not grasp the significance of your wondrous works or remember your many acts of faithful love; instead, they rebelled by the sea — the Red Sea.
- Daniel 12:10 - Many will be purified, cleansed, and refined, but the wicked will act wickedly; none of the wicked will understand, but those who have insight will understand.
- John 16:25 - “I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
- Matthew 13:51 - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
- Isaiah 56:11 - These dogs have fierce appetites; they never have enough. And they are shepherds who have no discernment; all of them turn to their own way, every last one for his own profit.