Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:42 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
  • 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
  • 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
  • New International Version - And in that place many believed in Jesus.
  • New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
  • English Standard Version - And many believed in him there.
  • New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - And many believed in him there.
  • New American Standard Bible - And many believed in Him there.
  • New King James Version - And many believed in Him there.
  • Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • American Standard Version - And many believed on him there.
  • King James Version - And many believed on him there.
  • New English Translation - And many believed in Jesus there.
  • World English Bible - Many believed in him there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
  • 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
  • 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
  • Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
  • Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ให้​หลาย​คน​ใน​ที่​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • Juan 4:39 - Muchos de los samaritanos que vivían en aquel pueblo creyeron en él por el testimonio que daba la mujer: «Me dijo todo lo que he hecho».
  • Juan 4:41 - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • Juan 7:31 - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • Juan 8:30 - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • Juan 2:23 - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
  • Juan 11:45 - Muchos de los judíos que habían ido a ver a María y que habían presenciado lo hecho por Jesús creyeron en él.
  • Juan 12:42 - Sin embargo, muchos de ellos, incluso muchos de los jefes, creyeron en él, pero no lo confesaban porque temían que los fariseos los expulsaran de la sinagoga.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
  • 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
  • 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
  • New International Version - And in that place many believed in Jesus.
  • New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
  • English Standard Version - And many believed in him there.
  • New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - And many believed in him there.
  • New American Standard Bible - And many believed in Him there.
  • New King James Version - And many believed in Him there.
  • Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • American Standard Version - And many believed on him there.
  • King James Version - And many believed on him there.
  • New English Translation - And many believed in Jesus there.
  • World English Bible - Many believed in him there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
  • 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
  • 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
  • Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
  • Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ให้​หลาย​คน​ใน​ที่​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • Juan 4:39 - Muchos de los samaritanos que vivían en aquel pueblo creyeron en él por el testimonio que daba la mujer: «Me dijo todo lo que he hecho».
  • Juan 4:41 - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • Juan 7:31 - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • Juan 8:30 - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • Juan 2:23 - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
  • Juan 11:45 - Muchos de los judíos que habían ido a ver a María y que habían presenciado lo hecho por Jesús creyeron en él.
  • Juan 12:42 - Sin embargo, muchos de ellos, incluso muchos de los jefes, creyeron en él, pero no lo confesaban porque temían que los fariseos los expulsaran de la sinagoga.
圣经
资源
计划
奉献