逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vượt qua Sông Giô-đan đến ngụ tại nơi Giăng làm báp-tem khi trước.
- 新标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 当代译本 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
- 圣经新译本 - 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
- 中文标准译本 - 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。
- 现代标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- New International Version - Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
- New International Reader's Version - Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
- English Standard Version - He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
- New Living Translation - He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
- Christian Standard Bible - So he departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
- New American Standard Bible - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
- New King James Version - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
- Amplified Bible - He went back again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
- American Standard Version - And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
- King James Version - And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
- New English Translation - Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
- World English Bible - He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
- 新標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
- 當代譯本 - 後來,耶穌回到約旦河東岸約翰從前施洗的地方,在那裡住下來。
- 聖經新譯本 - 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
- 呂振中譯本 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
- 文理和合譯本 - 復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、
- 文理委辦譯本 - 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復往 約但 外、至 約翰 前施洗之處居焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
- Nueva Versión Internacional - Volvió Jesús al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado bautizando antes; y allí se quedó.
- 현대인의 성경 - 예수님은 요한이 처음 세례를 주던 요단강 건너편으로 다시 가서 거기에 머무르셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
- Восточный перевод - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхьё совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
- リビングバイブル - そしてヨルダン川を渡り、ヨハネが最初にバプテスマ(洗礼)を授けていたあたりに滞在されましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
- Hoffnung für alle - Er ging auf die andere Seite des Jordan zurück und hielt sich dort auf, wo Johannes früher getauft hatte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูทรงข้ามแม่น้ำจอร์แดนกลับไปยังที่ซึ่งเมื่อก่อนยอห์นเคยให้บัพติศมา พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพระองค์ก็เดินทางข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังที่ที่ยอห์นเคยให้บัพติศมาก่อนหน้านั้น และพักอยู่ที่นั่น
交叉引用
- Giăng 7:1 - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
- Giăng 11:54 - Vì thế, Chúa Giê-xu không công khai hoạt động trong xứ Giu-đê như trước. Ngài đến làng Ép-ra-im, gần hoang mạc, và ở lại đó với các môn đệ của mình.
- Giăng 3:26 - Vậy môn đệ của Giăng đến và nói với ông: “Thưa thầy, Người mà thầy đã gặp bên kia Sông Giô-đan, là Người được thầy chứng nhận là Đấng Mết-si-a, hiện đang làm báp-tem. Dân chúng đều đến với Người thay vì đến với chúng ta.”
- Giăng 1:28 - Việc ấy xảy ra tại làng Bê-ta-ni thuộc miền đông Sông Giô-đan, là nơi Giăng làm báp-tem.