Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’ 吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
  • New International Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’ ?
  • New International Reader's Version - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
  • English Standard Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • New Living Translation - Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’
  • The Message - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “Has it not been written in your Law: ‘I said, you are gods’?
  • New King James Version - Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
  • American Standard Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • King James Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • New English Translation - Jesus answered, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』 嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y acaso —respondió Jesús— no está escrito en su ley: “Yo he dicho que ustedes son dioses”?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘나는 너희가 신들이라고 말하였다’ 라고 기록되어 있지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
  • リビングバイブル - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Heißt es nicht in eurem Gesetz: ›Ich habe zu euch gesagt: Ihr seid Götter‹ ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของท่านไม่ใช่หรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าเป็นเทพเจ้า’ ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​มี​บันทึก​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​ท่าน​หรือ​ว่า ‘เรา​ได้​กล่าว​ว่า​พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า’
交叉引用
  • 哥林多前書 14:21 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 出埃及記 22:28 - 勿詛士師、勿詈民長。
  • 約翰福音 8:17 - 爾律載云、證以二人為真、
  • 出埃及記 4:16 - 亞倫必為汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代為上帝。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 詩篇 138:1 - 余必盡心頌主、在有能者之中、余必謳歌兮、
  • 詩篇 82:1 - 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、
  • 詩篇 82:6 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
  • 詩篇 82:7 - 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’ 吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
  • New International Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’ ?
  • New International Reader's Version - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
  • English Standard Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • New Living Translation - Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’
  • The Message - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “Has it not been written in your Law: ‘I said, you are gods’?
  • New King James Version - Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
  • American Standard Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • King James Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • New English Translation - Jesus answered, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』 嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y acaso —respondió Jesús— no está escrito en su ley: “Yo he dicho que ustedes son dioses”?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘나는 너희가 신들이라고 말하였다’ 라고 기록되어 있지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
  • リビングバイブル - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Heißt es nicht in eurem Gesetz: ›Ich habe zu euch gesagt: Ihr seid Götter‹ ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของท่านไม่ใช่หรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าเป็นเทพเจ้า’ ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​มี​บันทึก​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​ท่าน​หรือ​ว่า ‘เรา​ได้​กล่าว​ว่า​พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า’
  • 哥林多前書 14:21 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 出埃及記 22:28 - 勿詛士師、勿詈民長。
  • 約翰福音 8:17 - 爾律載云、證以二人為真、
  • 出埃及記 4:16 - 亞倫必為汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代為上帝。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 詩篇 138:1 - 余必盡心頌主、在有能者之中、余必謳歌兮、
  • 詩篇 82:1 - 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、
  • 詩篇 82:6 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
  • 詩篇 82:7 - 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
圣经
资源
计划
奉献