逐节对照
- リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
- 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
- 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
- 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
- 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
- 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
- New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
- English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
- New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
- Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
- New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
- New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
- Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
- American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
- King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
- World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
- 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
- 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
- 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
- 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
- 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
- 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
- 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
- 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
- Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
- 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
- Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
- Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงรักเรา เพราะว่าเราสละชีวิตของเราซึ่งเป็นชีวิตที่เราจะได้รับคืนมาอีก
交叉引用
- ヨハネの福音書 17:4 - わたしはあなたに言われたとおりを成し遂げ、地上であなたの栄光を現しました。
- ヨハネの福音書 17:5 - 父よ。今こそあなたの前で、わたしの栄光を現してください。世界が造られる前から、ごいっしょに持っていたあの栄光で、わたしを輝かせてください。
- イザヤ書 42:1 - わたしの支えるしもべ、 わたしの喜びとする選ばれた者に目を留めよ。 わたしは彼に、わたしの霊を与えた。 彼は世界の国々に正義を示す。
- ヨハネの福音書 17:24 - 父よ。彼らがわたしといっしょにいることができるようにしてください。彼らにわたしの栄光を見させてください。世界の造られる前からわたしを愛しておられた、あなたが下さった栄光を。
- ヨハネの福音書 17:25 - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
- ヨハネの福音書 17:26 - わたしが教えたのです。これからも教えます。あなたの大きな愛が彼らをつつみ、わたしも彼らのうちにいられるように。」
- イザヤ書 42:21 - 主はご自分の教えを広め、 それを栄光に輝くものとしました。 それによって、ご自分が正しい方であることを この世の人々に示そうとしたのです。
- ヨハネの福音書 3:25 - ある日、ヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人の間で、ヨハネのバプテスマとイエスのバプテスマのどちらがすぐれているかで議論になりました。
- ヨハネの福音書 15:9 - 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。わたしの愛のうちに生きなさい。
- ヨハネの福音書 15:10 - わたしの戒めを守るなら、わたしの愛のうちに生き続けます。わたしが父の戒めを守り、父の愛のうちに生きているのと同じです。
- ヨハネの福音書 10:15 - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
- イザヤ書 53:7 - 彼は痛めつけられ、苦しみ悩みました。 それでも、ひと言も語りませんでした。 子羊のようにおとなしくほふり場へ引いて行かれ、 毛を刈り取られる羊のように、 非難を浴びせる者たちの前に黙って立ちました。
- イザヤ書 53:8 - 人々は彼を裁判にかけ、刑場へ引き立てました。 はたして、彼が死ぬのは自分たちの罪のためであり、 身代わりに罰を受けて苦しんでいることを 知っていた者が、その時代にいたでしょうか。
- イザヤ書 53:9 - 彼は罪人扱いを受け、富む者の墓に葬られました。 悪いことをしたわけでもなく、 悪いことばを口にしたわけでもありません。
- イザヤ書 53:10 - 彼を傷つけ、悲しみで満たすのは、 主の計画だったのです。 罪の赦しのためのささげ物として、 そのたましいをささげるとき、 彼は多くの子孫を見ることができます。 彼は復活し、 神の計画は彼の手によって成し遂げられます。
- イザヤ書 53:11 - 彼は、自分のたましいが苦しみもだえた末、 神のみわざが実現するのを見て、満足します。 「わたしの正しいしもべは、 このような苦しみを経験して、 多くの人を神の前に義とする。 彼が人々の罪をすべてになうからだ。
- イザヤ書 53:12 - それゆえ、わたしは 彼に、 偉大な勝利者としての栄誉を与える。 彼は進んでいのちをささげたのだ。 彼は罪人の一人に数えられ、多くの人の罪を負い、 罪人のために神にとりなしをした。」
- へブル人への手紙 2:9 - しかし、しばらくの間、天使よりも低くされ、私たちのために死の苦しみを味わうことによって、栄光と誉れの冠を受けられたイエスを見ています。イエスは、神の大いなる恵みのゆえに全人類のために死なれたのです。
- ヨハネの福音書 10:18 - だれもわたしの意に反して、わたしを殺すことはできません。わたしが、自分から進んでいのちを捨てるのです。わたしには、いのちを自由に捨て、もう一度それを得る権威と力があるからです。父がこの権威を下さったのです。」
- ヨハネの福音書 10:11 - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。