Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
  • 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
  • New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
  • English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
  • New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
  • New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
  • American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
  • World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
  • 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
  • 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
  • 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
  • リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​บิดา​จึง​รัก​เรา เพราะ​ว่า​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​เรา​จะ​ได้​รับ​คืน​มา​อีก
交叉引用
  • 約翰福音 17:4 - 我完成了你交給我該做的事, 因而在地上榮耀了你。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人—— 我所扶持、我所揀選、我心所喜悅的! 我已經把我的靈賜給他, 他必給列國帶來公正。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪裡,願你所賜給我的人也能與我在哪裡, 好讓他們能看見你所賜給我的榮耀, 因為你在創世以前就愛我了。
  • 約翰福音 17:25 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 約翰福音 17:26 - 我將你的名向他們顯明了, 並且還要顯明。 這樣,你愛我的愛就能在他們裡面, 我也能在他們裡面。」
  • 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜愛使律法為大為尊。
  • 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒們與一個 猶太人,為了潔淨禮起了辯論。
  • 約翰福音 15:9 - 「正如父愛我,我也愛你們。你們當住在我的愛裡。
  • 約翰福音 15:10 - 如果你們遵守我的命令,就會住在我的愛裡;就像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡那樣。
  • 約翰福音 10:15 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓、苦待,卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺、 像羊在剪毛的人面前默然無聲, 他也這樣不開口。
  • 以賽亞書 53:8 - 因受迫害和審判,他被除去; 誰能述說他的世代呢? 其實他從活人之地被剪除、被打擊, 是因我子民的過犯 。
  • 以賽亞書 53:9 - 雖然他沒有做過殘暴之事, 口裡也沒有欺詐, 但他的墳墓卻被安排在惡人的墳墓當中; 不過他死的時候卻被安置在財主的墳墓中。
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
  • 希伯來書 2:9 - 不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人奪去我的生命,是我自願捨棄的。我有權柄捨棄生命,也有權柄再把它取回來。這命令,我已經從我父領受了。」
  • 約翰福音 10:11 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
  • 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
  • New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
  • English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
  • New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
  • New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
  • American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
  • World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
  • 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
  • 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
  • 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
  • リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​บิดา​จึง​รัก​เรา เพราะ​ว่า​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​เรา​จะ​ได้​รับ​คืน​มา​อีก
  • 約翰福音 17:4 - 我完成了你交給我該做的事, 因而在地上榮耀了你。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人—— 我所扶持、我所揀選、我心所喜悅的! 我已經把我的靈賜給他, 他必給列國帶來公正。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪裡,願你所賜給我的人也能與我在哪裡, 好讓他們能看見你所賜給我的榮耀, 因為你在創世以前就愛我了。
  • 約翰福音 17:25 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 約翰福音 17:26 - 我將你的名向他們顯明了, 並且還要顯明。 這樣,你愛我的愛就能在他們裡面, 我也能在他們裡面。」
  • 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜愛使律法為大為尊。
  • 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒們與一個 猶太人,為了潔淨禮起了辯論。
  • 約翰福音 15:9 - 「正如父愛我,我也愛你們。你們當住在我的愛裡。
  • 約翰福音 15:10 - 如果你們遵守我的命令,就會住在我的愛裡;就像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡那樣。
  • 約翰福音 10:15 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓、苦待,卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺、 像羊在剪毛的人面前默然無聲, 他也這樣不開口。
  • 以賽亞書 53:8 - 因受迫害和審判,他被除去; 誰能述說他的世代呢? 其實他從活人之地被剪除、被打擊, 是因我子民的過犯 。
  • 以賽亞書 53:9 - 雖然他沒有做過殘暴之事, 口裡也沒有欺詐, 但他的墳墓卻被安排在惡人的墳墓當中; 不過他死的時候卻被安置在財主的墳墓中。
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
  • 希伯來書 2:9 - 不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人奪去我的生命,是我自願捨棄的。我有權柄捨棄生命,也有權柄再把它取回來。這命令,我已經從我父領受了。」
  • 約翰福音 10:11 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
圣经
资源
计划
奉献