逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼還施洗呢?”
- 新标点和合本 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 当代译本 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
- 圣经新译本 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
- 中文标准译本 - 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- New International Version - questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New International Reader's Version - asked him, “If you are not the Messiah, why are you baptizing people? Why are you doing that if you aren’t Elijah or the Prophet we’ve been expecting?”
- English Standard Version - They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New Living Translation - asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
- Christian Standard Bible - So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
- New American Standard Bible - They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New King James Version - And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- Amplified Bible - They asked him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- American Standard Version - And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
- King James Version - And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
- New English Translation - So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- World English Bible - They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
- 新標點和合本 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 當代譯本 - 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
- 聖經新譯本 - 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
- 呂振中譯本 - 他們詰問 約翰 說:『你既不是上帝所膏立者基督,又不是 以利亞 ,也不是那位神言人,那你為甚麼施洗呢?』
- 中文標準譯本 - 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
- 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
- 文理和合譯本 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
- 文理委辦譯本 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰又問曰:『爾既非基督、又非 伊理藹 、亦非先知、則胡為授洗耶?』
- Nueva Versión Internacional - lo interrogaron: —Pues, si no eres el Cristo ni Elías ni el profeta, ¿por qué bautizas?
- 현대인의 성경 - 요한에게 “당신이 그리스도도 아니고 엘리야도, 예언자도 아니라면 어째서 세례를 주시오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
- Восточный перевод - Они допытывались : – Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они допытывались : – Если ты не аль-Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они допытывались : – Если ты не Масех, не Ильёс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils continuèrent de l’interroger : Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu ?
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλείας, οὐδὲ ὁ προφήτης?
- Nova Versão Internacional - interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
- Hoffnung für alle - Sie fragten Johannes nun: »Wenn du nicht der Christus, nicht Elia und auch nicht der von Mose angekündigte Prophet bist, mit welchem Recht taufst du dann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - hỏi ông: “Nếu ông không phải là Đấng Mết-si-a, cũng không phải Ê-li hay Nhà Tiên Tri, sao ông dám làm lễ báp-tem?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงถามเขาว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ ไม่ใช่เอลียาห์ หรือผู้เผยพระวจนะนั้น ทำไมท่านจึงให้บัพติศมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้ถามยอห์นว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้น แล้วทำไมท่านจึงให้บัพติศมา เล่า”
- Thai KJV - เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ได้ถามยอห์นว่า “ถ้าคุณไม่ใช่พระคริสต์ ไม่ใช่เอลียาห์ แล้วก็ไม่ใช่ผู้พูดแทนพระเจ้าคนนั้น แล้วทำไมคุณถึงทำพิธีจุ่มน้ำให้ชาวบ้านล่ะ”
- onav - فَعَادُوا يَسْأَلُونَهُ: «إِنْ لَمْ تَكُنْ أَنْتَ الْمَسِيحَ، وَلا إِيلِيَّا، وَلا النَّبِيَّ، فَلِمَاذَا تُعَمِّدُ إِذَنْ؟»
交叉引用
- 使徒行傳 4:5 - 第二天,民眾的那些首領、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷,
- 使徒行傳 4:6 - 還有大祭司哈納斯、該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司家族所有的人,都在那裡。
- 使徒行傳 4:7 - 他們叫彼得和約翰站在當中,審問他們:“你們憑甚麼權能,奉誰的名做這事?”
- 使徒行傳 5:28 - 說:“我們嚴厲吩咐過你們,不可奉這名教導人。但是現在,你們卻把你們的教導傳遍了耶路撒冷,想要我們承擔這人的血債。”
- 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
- 但以理書 9:25 - 你要知道,你要明白: 從有話發出恢復和重建耶路撒冷,到受膏君主之間, 將有七個七,又有六十二個七; 耶路撒冷連廣場帶濠溝,必都重新建造起來。 那將是一段困苦的時期。
- 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者會被剪除,一無所有; 這位將會出現的君主的人民,會毀滅這城和聖所。 結局將像洪水而來; 荒涼的事已經註定,直到戰爭末了。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿院,正在教導人的時候,那些祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄做這些事?誰給你這權柄?”
- 約翰福音 1:20 - 約翰毫不諱言,鄭重聲明:“我不是基督。”
- 約翰福音 1:21 - 他們又問:“那麼,你是甚麼人?你是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
- 約翰福音 1:22 - 於是他們說:“你到底是誰?好讓我們回覆差我們來的人。你說你自己是甚麼人?”
- 申命記 18:15 - “耶和華你的 神卻要從你當中,從你弟兄之中,給你興起一位先知,像我一樣;你們要聽從他。
- 申命記 18:18 - 我要從他們弟兄當中給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他要把我吩咐他的一切都告訴他們。