逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - – Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur !
- 新标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
- 当代译本 - 他就用以赛亚先知的话说:“我就是那个在旷野大声呼喊‘修直主的路’ 的人。”
- 圣经新译本 - 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
- 中文标准译本 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
- 现代标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’ ,正如先知以赛亚所说的。”
- New International Version - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said, “I’m the messenger who is calling out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight.’ ” ( Isaiah 40:3 )
- English Standard Version - He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
- New Living Translation - John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the Lord’s coming!’”
- The Message - “I’m thunder in the desert: ‘Make the road straight for God!’ I’m doing what the prophet Isaiah preached.”
- Christian Standard Bible - He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord — just as Isaiah the prophet said.”
- New American Standard Bible - He said, “I am the voice of one calling out in the wilderness, ‘Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”
- New King James Version - He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
- Amplified Bible - He said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
- American Standard Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
- King James Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
- New English Translation - John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
- World English Bible - He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
- 新標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
- 當代譯本 - 他就用以賽亞先知的話說:「我就是那個在曠野大聲呼喊『修直主的路』 的人。」
- 聖經新譯本 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
- 呂振中譯本 - 約翰 說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人 以賽亞 所說的。』
- 中文標準譯本 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
- 現代標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
- 文理和合譯本 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 對曰:『予即先知 意灑雅 所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
- Nueva Versión Internacional - —Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderecen el camino del Señor” —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
- 현대인의 성경 - “나는 예언자 이사야가 말한 것처럼 ‘주의 길을 곧게 하라’ 고 광야에서 외치는 자의 소리이다.”
- Новый Русский Перевод - Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа» .
- Восточный перевод - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
- リビングバイブル - 「私は、イザヤが預言した、あの荒野から聞こえる叫び声です。『主を迎える準備をせよ』(イザヤ40・3)と叫ぶ声、それが私です。」
- Nestle Aland 28 - ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
- Nova Versão Internacional - João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ” .
- Hoffnung für alle - Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹ So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp như lời của Tiên tri Y-sai đã nói: “Tôi là tiếng gọi nơi hoang mạc: ‘Hãy đắp cho thẳng con đường của Chúa Hằng Hữu.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบโดยยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เราคือเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงทำทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นตอบตามคำกล่าวของอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าเป็นเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ‘จงทำทางให้ตรงเพื่อพระผู้เป็นเจ้าเถิด’”
交叉引用
- Jean 3:28 - Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
- Luc 1:16 - Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
- Luc 1:17 - Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l’Esprit et la puissance qui résidaient en Elie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et former ainsi un peuple prêt pour le Seigneur.
- Luc 3:4 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
- Luc 3:5 - Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, les voies tortueuses deviendront droites, les chemins rocailleux seront nivelés,
- Luc 3:6 - et tous les hommes verront le salut de Dieu .
- Luc 1:76 - Et toi, petit enfant, ╵tu seras appelé ╵prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, ╵tu marcheras en précurseur ╵pour préparer sa route,
- Luc 1:77 - en faisant savoir à son peuple ╵que Dieu lui donne le salut ╵et qu’il pardonne ses péchés.
- Luc 1:78 - Car notre Dieu ╵est plein de compassion ╵et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant ╵viendra pour nous d’en haut,
- Luc 1:79 - pour éclairer tous ceux ╵qui habitent dans les ténèbres ╵et l’ombre de la mort , et pour guider nos pas ╵sur la voie de la paix.
- Matthieu 3:3 - C’est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu’il a dit : On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
- Marc 1:3 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
- Esaïe 40:3 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu !
- Esaïe 40:4 - Toute vallée sera élevée, toute montagne abaissée ╵ainsi que toutes les collines. Les lieux accidentés ╵se changeront en plaine, les rochers escarpés ╵deviendront des vallées.
- Esaïe 40:5 - Alors la gloire ╵de l’Eternel ╵sera manifestée, et tous les hommes ╵la verront à la fois. L’Eternel l’a promis. »