Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
  • 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
  • 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
  • English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
  • New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
  • The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
  • Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
  • New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
  • American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
  • King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
  • World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
  • 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
  • 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
  • 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
  • Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
  • Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
  • リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
  • Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​หมด​สิ้น​ไป ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ
交叉引用
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • Jeremiah 10:19 - Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, “Truly this is an infirmity, And I must bear it.”
  • Jeremiah 10:20 - My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
  • Jeremiah 10:21 - For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.
  • Jeremiah 10:22 - Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
  • Habakkuk 3:16 - When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.
  • Job 7:13 - When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
  • Job 7:14 - Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
  • Daniel 10:16 - And suddenly, one having the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth and spoke, saying to him who stood before me, “My lord, because of the vision my sorrows have overwhelmed me, and I have retained no strength.
  • Daniel 10:17 - For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • Lamentations 1:16 - “For these things I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed.”
  • Lamentations 1:17 - Zion spreads out her hands, But no one comforts her; The Lord has commanded concerning Jacob That those around him become his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.
  • Lamentations 5:17 - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Isaiah 22:4 - Therefore I said, “Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
  • 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
  • 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
  • English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
  • New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
  • The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
  • Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
  • New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
  • American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
  • King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
  • World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
  • 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
  • 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
  • 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
  • Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
  • Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
  • リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
  • Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​หมด​สิ้น​ไป ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • Jeremiah 10:19 - Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, “Truly this is an infirmity, And I must bear it.”
  • Jeremiah 10:20 - My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
  • Jeremiah 10:21 - For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.
  • Jeremiah 10:22 - Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
  • Habakkuk 3:16 - When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.
  • Job 7:13 - When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
  • Job 7:14 - Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
  • Daniel 10:16 - And suddenly, one having the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth and spoke, saying to him who stood before me, “My lord, because of the vision my sorrows have overwhelmed me, and I have retained no strength.
  • Daniel 10:17 - For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • Lamentations 1:16 - “For these things I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed.”
  • Lamentations 1:17 - Zion spreads out her hands, But no one comforts her; The Lord has commanded concerning Jacob That those around him become his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.
  • Lamentations 5:17 - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Isaiah 22:4 - Therefore I said, “Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people.”
圣经
资源
计划
奉献