Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
  • 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
  • English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
  • New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
  • The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
  • Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
  • New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
  • Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
  • American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
  • King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
  • World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
  • 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
  • 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
  • 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
  • Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
  • Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
  • リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
  • Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​หมด​สิ้น​ไป ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ
交叉引用
  • 耶利米書 6:24 - 我儕已聞其風聲、手俱疲弱、 手俱疲弱或作已皆喪膽 甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • 耶利米書 10:19 - 民曰、 哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
  • 耶利米書 10:20 - 我幕已毀、我繩已斷、我之眾子悉離我而不在、復無人為我張幕立帷、
  • 耶利米書 10:21 - 因牧者蒙昧、不尋求主、故不能亨通、其群四散、
  • 耶利米書 10:22 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
  • 約伯記 7:13 - 我若言、我床必慰我、我榻必解我憂、
  • 約伯記 7:14 - 則主託夢以驚我、垂異象以恐我、
  • 但以理書 10:16 - 有狀若人者、捫我唇、我始啟口、告立於我前者曰、我主、我見異象、甚驚怯、氣力盡廢、
  • 但以理書 10:17 - 身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
  • 耶利米哀歌 1:17 - 郇 民伸手、慰藉無人、 雅各 四周之敵、主已命之攻 雅各 、彼視 耶路撒冷 、若污穢之婦、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 以賽亞書 22:4 - 是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
  • 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
  • English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
  • New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
  • The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
  • Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
  • New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
  • Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
  • American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
  • King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
  • World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
  • 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
  • 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
  • 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
  • Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
  • Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
  • リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
  • Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​หมด​สิ้น​ไป ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ
  • 耶利米書 6:24 - 我儕已聞其風聲、手俱疲弱、 手俱疲弱或作已皆喪膽 甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • 耶利米書 10:19 - 民曰、 哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
  • 耶利米書 10:20 - 我幕已毀、我繩已斷、我之眾子悉離我而不在、復無人為我張幕立帷、
  • 耶利米書 10:21 - 因牧者蒙昧、不尋求主、故不能亨通、其群四散、
  • 耶利米書 10:22 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
  • 約伯記 7:13 - 我若言、我床必慰我、我榻必解我憂、
  • 約伯記 7:14 - 則主託夢以驚我、垂異象以恐我、
  • 但以理書 10:16 - 有狀若人者、捫我唇、我始啟口、告立於我前者曰、我主、我見異象、甚驚怯、氣力盡廢、
  • 但以理書 10:17 - 身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
  • 耶利米哀歌 1:17 - 郇 民伸手、慰藉無人、 雅各 四周之敵、主已命之攻 雅各 、彼視 耶路撒冷 、若污穢之婦、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 以賽亞書 22:4 - 是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
圣经
资源
计划
奉献