Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “看哪!我要打发毒蛇到你们中间, 是没有法术能制伏的, 它们必咬你们。” 这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 看哪,我必使毒蛇到你们中间, 是不服法术的, 必咬你们。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必派蛇进到你们中间, 就是法术无法驱除的毒蛇, 它们必咬你们。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必派蛇进到你们中间, 就是法术无法驱除的毒蛇, 它们必咬你们。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “看啊,我要派毒蛇去咬你们, 法术无法制服它们。” 这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必使毒蛇到你们中间, 是不服法术的, 必咬你们。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我必使毒蛇到你们中间, 是不服法术的, 必咬你们。 这是耶和华说的。
  • New International Version - “See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, I will send poisonous snakes among you. No one will be able to charm them. And they will bite you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you,” declares the Lord.
  • New Living Translation - I will send these enemy troops among you like poisonous snakes you cannot charm. They will bite you, and you will die. I, the Lord, have spoken!”
  • The Message - “‘What’s more, I’m dispatching poisonous snakes among you, Snakes that can’t be charmed, snakes that will bite you and kill you.’” God’s Decree!
  • Christian Standard Bible - Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “For behold, I am sending serpents among you, Vipers for which there is no charm; And they will bite you,” declares the Lord.
  • New King James Version - “For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “For behold, I am sending serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they will bite you,” says the Lord.
  • American Standard Version - For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
  • King James Version - For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you.”
  • World English Bible - “For, behold, I will send serpents, adders among you, which will not be charmed; and they will bite you,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 看哪,我必使毒蛇到你們中間, 是不服法術的, 必咬你們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必派蛇進到你們中間, 就是法術無法驅除的毒蛇, 牠們必咬你們。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必派蛇進到你們中間, 就是法術無法驅除的毒蛇, 牠們必咬你們。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「看啊,我要派毒蛇去咬你們, 法術無法制伏牠們。」 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要打發毒蛇到你們中間, 是沒有法術能制伏的, 牠們必咬你們。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為你看吧,我必打發 蛇、毒蛇、到你們中間, 就是不服咒語法術的; 他們必咬你們』; 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必使毒蛇到你們中間, 是不服法術的, 必咬你們。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、即善制蛇者、亦無如之何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必遣蛇與虺、無咒 無咒或作無術 可治者、至爾中以噬爾、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren! Estoy lanzando contra ustedes serpientes venenosas que los morderán, y contra ellas no hay encantamiento», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 마법으로도 부릴 수 없는 뱀, 곧 독사를 너희 가운데 보낼 것이니 그것들이 너희를 물 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer : ils vous mordront, l’Eternel le déclare,
  • リビングバイブル - わたしはおまえたちに、蛇使いでも操ることのできない 毒蛇のような敵軍を送り届ける。 どんなに抵抗しても、 彼らはおまえたちにかみついて殺す。」
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, estou enviando contra vocês serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas morderão vocês, e não haverá remédio”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Ich lasse Schlangen auf euch los, giftige Ottern, die ihr nicht beschwören könnt, und sie werden euch beißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sai nhiều đội quân thù đến giữa ngươi như rắn độc, ngươi không tài nào ếm chú được. Chúng sẽ cắn ngươi, và ngươi sẽ chết. Ta, là Chúa, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะส่งงูพิษมาในหมู่พวกเจ้า งูพิษซึ่งไม่มีใครสะกดได้ จะมาฉกเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​ให้​งู​มา​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เจ้า งู​พิษ​ที่​ไม่​สามารถ​ถูก​ร่าย​มนต์​ได้ และ​พวก​มัน​จะ​กัด​พวก​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 启示录 9:19 - 马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
  • 阿摩司书 5:19 - 那日就像一个人避过了狮子, 却遇上了熊; 回到家里,手靠在墙上, 却被蛇咬。
  • 阿摩司书 9:3 - 如果他们躲在迦密山顶, 就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来; 如果他们要躲避我,藏在海底, 就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
  • 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的,是会飞的蛇。
  • 传道书 10:11 - 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
  • 申命记 32:24 - 他们必因饥荒消瘦,被热病和毒症消灭; 我也要打发野兽用牙齿咬他们, 和土中的蛇类用毒液害他们。
  • 诗篇 58:4 - 他们的毒气好像蛇的毒气, 又像耳朵塞住的聋虺,
  • 诗篇 58:5 - 不听行法术者的声音, 就是极灵的咒语,也是无效。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “看哪!我要打发毒蛇到你们中间, 是没有法术能制伏的, 它们必咬你们。” 这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 看哪,我必使毒蛇到你们中间, 是不服法术的, 必咬你们。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必派蛇进到你们中间, 就是法术无法驱除的毒蛇, 它们必咬你们。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必派蛇进到你们中间, 就是法术无法驱除的毒蛇, 它们必咬你们。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “看啊,我要派毒蛇去咬你们, 法术无法制服它们。” 这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必使毒蛇到你们中间, 是不服法术的, 必咬你们。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我必使毒蛇到你们中间, 是不服法术的, 必咬你们。 这是耶和华说的。
  • New International Version - “See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, I will send poisonous snakes among you. No one will be able to charm them. And they will bite you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you,” declares the Lord.
  • New Living Translation - I will send these enemy troops among you like poisonous snakes you cannot charm. They will bite you, and you will die. I, the Lord, have spoken!”
  • The Message - “‘What’s more, I’m dispatching poisonous snakes among you, Snakes that can’t be charmed, snakes that will bite you and kill you.’” God’s Decree!
  • Christian Standard Bible - Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “For behold, I am sending serpents among you, Vipers for which there is no charm; And they will bite you,” declares the Lord.
  • New King James Version - “For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “For behold, I am sending serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they will bite you,” says the Lord.
  • American Standard Version - For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
  • King James Version - For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you.”
  • World English Bible - “For, behold, I will send serpents, adders among you, which will not be charmed; and they will bite you,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 看哪,我必使毒蛇到你們中間, 是不服法術的, 必咬你們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必派蛇進到你們中間, 就是法術無法驅除的毒蛇, 牠們必咬你們。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必派蛇進到你們中間, 就是法術無法驅除的毒蛇, 牠們必咬你們。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「看啊,我要派毒蛇去咬你們, 法術無法制伏牠們。」 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要打發毒蛇到你們中間, 是沒有法術能制伏的, 牠們必咬你們。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為你看吧,我必打發 蛇、毒蛇、到你們中間, 就是不服咒語法術的; 他們必咬你們』; 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必使毒蛇到你們中間, 是不服法術的, 必咬你們。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、即善制蛇者、亦無如之何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必遣蛇與虺、無咒 無咒或作無術 可治者、至爾中以噬爾、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren! Estoy lanzando contra ustedes serpientes venenosas que los morderán, y contra ellas no hay encantamiento», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 마법으로도 부릴 수 없는 뱀, 곧 독사를 너희 가운데 보낼 것이니 그것들이 너희를 물 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас жалить, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer : ils vous mordront, l’Eternel le déclare,
  • リビングバイブル - わたしはおまえたちに、蛇使いでも操ることのできない 毒蛇のような敵軍を送り届ける。 どんなに抵抗しても、 彼らはおまえたちにかみついて殺す。」
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, estou enviando contra vocês serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas morderão vocês, e não haverá remédio”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Ich lasse Schlangen auf euch los, giftige Ottern, die ihr nicht beschwören könnt, und sie werden euch beißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sai nhiều đội quân thù đến giữa ngươi như rắn độc, ngươi không tài nào ếm chú được. Chúng sẽ cắn ngươi, và ngươi sẽ chết. Ta, là Chúa, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะส่งงูพิษมาในหมู่พวกเจ้า งูพิษซึ่งไม่มีใครสะกดได้ จะมาฉกเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​ให้​งู​มา​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เจ้า งู​พิษ​ที่​ไม่​สามารถ​ถูก​ร่าย​มนต์​ได้ และ​พวก​มัน​จะ​กัด​พวก​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 启示录 9:19 - 马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
  • 阿摩司书 5:19 - 那日就像一个人避过了狮子, 却遇上了熊; 回到家里,手靠在墙上, 却被蛇咬。
  • 阿摩司书 9:3 - 如果他们躲在迦密山顶, 就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来; 如果他们要躲避我,藏在海底, 就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
  • 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的,是会飞的蛇。
  • 传道书 10:11 - 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
  • 申命记 32:24 - 他们必因饥荒消瘦,被热病和毒症消灭; 我也要打发野兽用牙齿咬他们, 和土中的蛇类用毒液害他们。
  • 诗篇 58:4 - 他们的毒气好像蛇的毒气, 又像耳朵塞住的聋虺,
  • 诗篇 58:5 - 不听行法术者的声音, 就是极灵的咒语,也是无效。
圣经
资源
计划
奉献