逐节对照
- 中文标准译本 - 我要彻底清除他们, 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有无花果, 叶子也必凋零, 我所赐给他们的都必离他们而去。 这是耶和华的宣告。”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄 , 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄 , 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 我要彻底灭绝他们。 葡萄树不结葡萄, 无花果树不结果子, 树叶也要枯干, 我所赐给他们的都要被夺走。 这是耶和华说的。”
- 环球圣经译本 - 我要夺去他们的庄稼! 葡萄树上没有葡萄, 无花果树上没有无花果, 叶子也都枯萎了, 我所赐给他们的, 都会离他们而去。’ 耶和华这样宣告。”
- 圣经新译本 - 我要彻底除掉他们的庄稼; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有无花果, 叶子也必枯干。 我赐给他们的,都离开他们过去了。’” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
- New International Version - “ ‘I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ’ ”
- New International Reader's Version - “ ‘ “I will take away their harvest,” announces the Lord. “There will not be any grapes on the vines. The trees will not bear any figs. The leaves on the trees will dry up. What I have given my people will be taken away from them.” ’ ”
- English Standard Version - When I would gather them, declares the Lord, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.”
- New Living Translation - I will surely consume them. There will be no more harvests of figs and grapes. Their fruit trees will all die. Whatever I gave them will soon be gone. I, the Lord, have spoken!’
- The Message - “‘I went out to see if I could salvage anything’” —God’s Decree— “‘but found nothing: Not a grape, not a fig, just a few withered leaves. I’m taking back everything I gave them.’”
- Christian Standard Bible - “I will gather them and bring them to an end.” This is the Lord’s declaration. “There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
- New American Standard Bible - “I will certainly snatch them away,” declares the Lord. “There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away.” ’ ”
- New King James Version - “I will surely consume them,” says the Lord. “No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them.” ’ ”
- Amplified Bible - “I will gather and snatch them away [utterly consuming them],” says the Lord. “There will be no grapes on the vine, Nor figs on the fig tree, And even the leaf will wither; And the things that I have given them will pass away [by the hand of those whom I have appointed].” ’ ”
- American Standard Version - I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
- King James Version - I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
- New English Translation - I will take away their harvests, says the Lord. There will be no grapes on their vines. There will be no figs on their fig trees. Even the leaves on their trees will wither. The crops that I gave them will be taken away.’”
- World English Bible - “‘I will utterly consume them, says Yahweh. No grapes will be on the vine, no figs on the fig tree, and the leaf will fade. The things that I have given them will pass away from them.’”
- 新標點和合本 - 耶和華說:我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離開他們過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我要徹底滅絕他們。 葡萄樹不結葡萄, 無花果樹不結果子, 樹葉也要枯乾, 我所賜給他們的都要被奪走。 這是耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - 我要奪去他們的莊稼! 葡萄樹上沒有葡萄, 無花果樹上沒有無花果, 葉子也都枯萎了, 我所賜給他們的, 都會離他們而去。’ 耶和華這樣宣告。”
- 聖經新譯本 - 我要徹底除掉他們的莊稼; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有無花果, 葉子也必枯乾。 我賜給他們的,都離開他們過去了。’” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 我必徹底收拾他們; 葡萄樹上都沒有葡萄; 無花果樹上都沒有無花果; 葉子全都凋殘; 我賜給他們 的 都 離開 他們而過去了 。』
- 中文標準譯本 - 我要徹底清除他們, 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有無花果, 葉子也必凋零, 我所賜給他們的都必離他們而去。 這是耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必使他們全然滅絕。 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離開他們過去。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
- Nueva Versión Internacional - »”Cuando quiero cosechar —afirma el Señor—, no encuentro uvas en la viña, ni hay higos en la higuera; sus hojas están marchitas. ¡Voy, pues, a quitarles lo que les he dado!”»
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 그들의 농작물을 거두어 가겠다. 포도나무에는 포도가 없을 것이요 무화과나무에는 무화과가 없고 잎이 마를 것이며 내가 그들에게 준 것이 다 없어지고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я отберу у них урожай, – возвещает Господь. – На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано .
- Восточный перевод - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur ôterai leurs récoltes, déclare l’Eternel, et il n’y aura plus ╵de raisin sur la vigne, et il n’y aura plus de figues ╵sur le figuier, le feuillage est flétri ! Car je donnerai tout à ceux qui passeront sur eux.
- リビングバイブル - いちじくとぶどうは姿を消し、果物の木は枯れ、 わたしが与えたすべての良い物は、すぐになくなる。
- Nova Versão Internacional - “Eu quis recolher a colheita deles”, declara o Senhor. “Mas não há uvas na videira nem figos na figueira; as folhas estão secas. O que lhes dei será tomado deles.”
- Hoffnung für alle - Mit Stumpf und Stiel werde ich sie ausrotten, denn sie sind wie ein schlechter Weinstock, der keine Trauben hat, und wie ein Feigenbaum, der keine Früchte hervorbringt, ja, selbst die Blätter sind welk! Darum werde ich Feinde schicken, die ihnen auch das Letzte noch nehmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thiêu đốt chúng. Vườn vả, vườn nho của chúng cũng tan hoang. Cây ăn trái của chúng đều khô héo. Tất cả phước lành Ta đã ban cho chúng sẽ không còn nữa. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราจะริบผลิตผลของเขาไป จะไม่มีผลองุ่นติดอยู่บนเถา ไม่มีมะเดื่อบนต้น ใบของมันจะเหี่ยวเฉาไป อะไรที่เราให้พวกเขาไว้ จะถูกยึดไป ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “เมื่อเราจะรวบรวมพวกเขาดั่งเก็บผลองุ่น เราจะไม่พบองุ่นที่เถา และไม่มีลูกมะเดื่อบนต้นมะเดื่อ แม้แต่ใบก็เหี่ยวเฉา และสิ่งที่เรามอบให้แก่พวกเขา ก็จะถูกริบไปจากพวกเขา”
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะผลาญเขาเป็นแน่ เถาองุ่นจะไม่มีผล หรือต้นมะเดื่อไม่มีผล ใบก็จะเหี่ยวแห้งไป และสิ่งใดที่เราให้เขาก็อันตรธานไปจากเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราจะเก็บรวบรวมผลผลิตของพวกเขาไป” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น “จะไม่มีองุ่นเหลืออยู่บนเถาอีกต่อไป จะไม่มีลูกมะเดื่ออยู่บนต้นอีก และใบของมันก็จะเหี่ยวแห้งไป ทุกสิ่งทุกอย่างที่เราให้กับพวกเขาก็จะสูญเสียไป
- onav - «وَسَأُبِيدُهُمْ حَقّاً، إِذْ لَا يَكُونُ فِي الْكَرْمَةِ عِنَبٌ وَلا فِي التِّينَةِ تِينٌ، حَتَّى أَوْرَاقُ الأَشْجَارِ تَذْوِي وَتَتَسَاقَطُ، وَمَا أَغْدَقْتُهُ عَلَيْهِمْ مِنْ نِعَمٍ يُسْلَبُ مِنْهُمْ.
交叉引用
- 以赛亚书 24:21 - 到那日, 耶和华必在高天惩罚天上的众军, 在地上惩罚地上的列王。
- 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集,像地牢中被囚的人; 他们被关进监狱,多日以后必受惩罚。
- 何西阿书 2:8 - 她不知道, 是我赐给了她五谷、新酒和新油, 也给她增添了金银—— 他们竟把这些 献给巴力!
- 何西阿书 2:9 - 因此我要在收割时收回我的五谷, 在酿酒的季节收回我的新酒, 我要收走我给她遮体用的羊毛和细麻。
- 申命记 28:39 - 你栽种、耕耘葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子会吃掉它。
- 申命记 28:40 - 你全境都有橄榄树,却不能用油抹身,因为你的橄榄会未熟而落。
- 申命记 28:41 - 你生了儿女,却不属于你,因为他们将被掳去。
- 申命记 28:42 - 蝗虫会吃光 你的一切树木和你土地的出产。
- 以西结书 24:3 - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 要放上一口锅, 放好后,往里面倒进水。
- 以西结书 24:4 - 要把肉块,所有肥美的肉, 大腿和肩部,都放进去; 要装满上好的骨头;
- 以西结书 24:5 - 要取羊群中最好的。 然后把木柴堆在锅底下, 烧开锅, 把肉连骨头都在里面煮透。
- 以西结书 24:6 - 是的,主耶和华如此说: 有祸了,这杀人流血的城, 里面生锈的锅! 它的锈还没有从其中除掉。 要把肉一块一块都取出来, 不必抽签挑选。
- 以西结书 24:7 - 杀人流的血还在城中, 留在光秃秃的岩石上, 而不是倒在地上, 用尘土掩盖起来。
- 以西结书 24:8 - 其实,我任凭血 留在光秃秃的岩石上不被掩盖, 是为了激起我的怒火,施行报复。
- 以西结书 24:9 - 因此主耶和华如此说: 有祸了,这杀人流血的城! 我还要加大柴堆。
- 以西结书 24:10 - 你要增添木柴,点燃火, 把肉煮烂, 调入香料, 把骨头烤焦。
- 以西结书 24:11 - 然后把倒空的锅放在炭火上, 好把它烧热, 把它的铜烧红, 使它的污秽在其中熔化, 除尽它的锈。
- 路加福音 13:6 - 于是耶稣讲了这个比喻:“一个人有一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。当他过来,在那树上找果子时,却找不到,
- 路加福音 13:7 - 就对园丁说:‘你看,一连三年,我在这无花果树上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必让它白占土地?’
- 路加福音 13:8 - “但是园丁回答,对他说:‘主人,今年再留着它吧。等我在它周围挖掘,施些粪肥,
- 路加福音 13:9 - 或许它来年真会结出果子,否则,你就砍了它。’”
- 哈该书 2:17 - 我用枯焦、霉烂、冰雹打击你们和你们手所做的一切,但你们还是不归向我。这是耶和华的宣告。
- 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不吐蕾, 葡萄树不结果, 橄榄树歉收, 田地不出粮食, 羊圈里绝了羊, 牛棚内也没有牛,
- 约珥书 1:10 - 田地被摧毁,土地荒芜, 因为五谷被摧毁, 新酒枯竭,新油也缺乏了。
- 约珥书 1:11 - 农夫们哪,你们要羞愧! 葡萄园丁们哪,你们要哀号! 因为小麦、大麦和田地的庄稼都毁了。
- 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干,无花果树衰残, 石榴树、棕榈树、苹果树、 田野一切的树木都枯干; 欢乐从世人中消逝了。
- 利未记 26:20 - 你们必徒然耗尽力气,你们的土地不供应出产,地上的树木也不结果实。
- 以赛亚书 5:10 - 四百公亩 葡萄园只出二十公升 的酒; 两百公升 谷种只出二十公升 的粮食。”
- 雅各书 1:11 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
- 哈该书 1:11 - 我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
- 耶利米书 5:17 - 他们必吞噬你的庄稼和粮食, 吞噬你的儿子和女儿, 吞噬你的羊群和牛群, 吞噬你的葡萄树和无花果树, 用刀剑摧毁你所依靠的堡垒城。”
- 以西结书 22:19 - 因此主耶和华如此说:因为你们全都成了渣滓,所以看哪,我必把你们聚拢在耶路撒冷当中。
- 以西结书 22:20 - 人怎样把银、铜、铁、铅和锡聚拢在熔炉中,向它吹火,好使它们熔化,我也照样在怒气和怒火中把你们聚拢起来,放在城中熔化。
- 以西结书 22:21 - 我必聚拢你们,把我盛怒的火吹向你们,使你们在其中熔化。
- 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
- 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我必除掉它的篱笆, 它就被吞尽; 拆毁它的围墙, 它就被践踏。
- 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
- 诗篇 1:3 - 他像一棵树,栽种在溪水旁, 他的果实按时结出, 他的叶子也不凋零, 凡他所做的都会兴盛。
- 诗篇 1:4 - 恶人却不是这样, 而像糠秕,被风吹散。
- 耶利米书 17:8 - 他必像一棵树,栽种在水边, 在溪水旁伸展他的根; 炎热来到,他也不害怕, 叶子一直青翠; 在旱灾之年,他也不担忧, 并且不断结出果实。”
- 约珥书 1:7 - 他们使我的葡萄树荒凉, 使我的无花果树碎裂, 他们把树皮剥尽又扔掉, 使树枝露白。
- 马太福音 21:19 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。