逐节对照
- 中文标准译本 - 他们轻率地医治我子民 的创伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说, ‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
- 环球圣经译本 - 他们草率地医治我可怜的子民的创伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
- 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
- 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说 “平安了!平安了!”, 其实没有平安。
- 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.
- New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
- English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
- New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
- Christian Standard Bible - They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
- New American Standard Bible - They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
- New King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
- Amplified Bible - For they have treated the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
- American Standard Version - And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- New English Translation - They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, “Everything will be all right!” But everything is not all right!
- World English Bible - They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
- 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
- 環球聖經譯本 - 他們草率地醫治我可憐的子民的創傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
- 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
- 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我子民 的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
- 中文標準譯本 - 他們輕率地醫治我子民 的創傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說 「平安了!平安了!」, 其實沒有平安。
- 文理和合譯本 - 彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
- 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
- Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: ‘¡Paz, paz!’, cuando en realidad no hay paz.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
- Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
- リビングバイブル - 彼らは、実際には平安などないのに、 すべてがうまくいくと保証する。 こうして、わたしの民のひどい傷に、 効き目のない薬を塗っている。
- Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
- Hoffnung für alle - weil sie eure tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า “สันติสุข สันติสุข” ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำราวกับว่า ปัญหาของบุตรหญิงของชนชาติเราไม่ร้ายแรง จึงได้พูดว่า ‘มีสันติสุข มีสันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
- Thai KJV - เขาได้รักษาแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของเราแต่เล็กน้อย กล่าวว่า ‘สันติภาพ สันติภาพ’ เมื่อไม่มีสันติภาพเสียเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขารักษาบาดแผลของคนที่น่าสงสารของเราอย่างชุ่ยๆ แล้วก็พูดว่า ‘สันติสุข สันติสุข ทั้งๆที่ไม่มีสันติสุข’
- onav - وَيُعَالِجُونَ جِرَاحَ شَعْبِي بِاسْتِخْفَافٍ قَائِلِينَ: سَلامٌ، سَلامٌ فِي حِينِ لَا يُوْجَدُ سَلامٌ.
交叉引用
- 列王纪上 22:6 - 于是以色列王召集了众先知,约有四百人,问他们:“我应该去攻打拉末-基列呢,还是不要去呢?” 他们说:“上去吧,主必把那城交在王的手中!”
- 耶利米书 14:14 - 耶和华对我说:“那些先知是在藉我的名说假预言。我并没有派遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说过话。他们向你们预言的是虚假的异象和无用的占卜,是他们心里的诡诈。
- 耶利米书 14:15 - “因此耶和华如此说:关于那些藉我的名说预言的先知,我并没有派遣他们,他们竟说‘这地上不会有刀剑和饥荒’,那些先知必被刀剑和饥荒灭尽。
- 以西结书 13:22 - 因为你们以虚谎使义人心里伤痛,其实我并没有使他心里伤痛;你们又稳固恶人的手,使他不转离邪恶的道路得以存活,
- 弥迦书 2:11 - 如果有人往来行走, 以虚妄和谎言欺骗说: “我向你传道,必有淡酒烈酒”, 那人反倒是这子民的传道者!
- 耶利米书 27:9 - 至于你们,不要听从你们的先知、占卜者、解梦者、算命者和巫师。他们告诉你们说,你们不会服事巴比伦王。
- 耶利米书 27:10 - 其实他们向你们说的是假预言,好使你们远离自己的土地;我驱逐你们,你们就会灭亡。
- 以西结书 13:10 - “这实在是因为他们误导我的子民说‘平安!’,其实并没有平安。看哪,有人建造脆弱的墙,他们却用白灰粉饰它!
- 以西结书 13:11 - 你要对那些用白灰粉饰的人说:墙必倒塌。必有雨水泛滥;冰雹啊,你们也要降下;必有暴风吹袭!
- 以西结书 13:12 - 看哪,这墙就倒塌了。人们岂不是要责问你们:‘你们粉饰的灰泥在哪里呢?’
- 以西结书 13:13 - “因此主耶和华如此说:我要在怒火中使暴风吹袭;必有雨水在我的怒气中泛滥,有冰雹在我的愤怒中施行毁灭。
- 以西结书 13:14 - 我要拆毁你们用白灰粉饰的墙,把它夷为平地,以致它根基裸露。它必倒塌,你们也将在墙下灭亡。那时你们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 13:15 - 我要向那墙和那些用白灰粉饰墙的人发尽我的怒火,然后对你们说:‘墙没有了!粉饰它的人也不在了!’
- 以西结书 13:16 - 那些人就是向耶路撒冷说预言的以色列先知,他们见异象说耶路撒冷有平安,其实并没有平安。这是主耶和华的宣告。
- 耶利米书 28:3 - 两年之内,我必把耶和华殿中所有的器皿,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掳到巴比伦的器皿,都带回这地方。
- 耶利米书 28:4 - 我也必把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,以及所有去巴比伦的犹大掳民,都带回这地方,我必打断巴比伦王的轭。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 28:5 - 那时,先知耶利米当着祭司们和站在耶和华殿中的全体民众的面,回应先知哈纳尼雅。
- 耶利米书 28:6 - 先知耶利米说:“阿们,愿耶和华这样做!愿耶和华应验你所预言的话语,把耶和华殿中的器皿和所有的掳民从巴比伦带回这地方。
- 耶利米书 28:7 - 不过请听我向你和全体民众耳中所说的这话:
- 耶利米书 28:8 - 自古以来你我之前的先知们,都针对许多地方和强盛的邦国预言了战争、灾祸和瘟疫。
- 耶利米书 28:9 - 至于那些预言平安的先知,只有先知的话语应验时,才会显明他确实是耶和华派遣的先知!”
- 列王纪上 22:13 - 那去召米该亚的使者对米该亚说:“请看,众先知都一口同声对王说吉言,你不如跟他们说一样的话,也说吉言。”
- 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知们为你见虚妄和骗人的异象; 他们没有揭露你的罪孽, 好使你的掳民回归, 却向你指示虚妄和误导人的默示。
- 耶利米书 6:14 - 他们轻率地医治我子民的创伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。