逐节对照
- 圣经新译本 - “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
- 新标点和合本 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
- 当代译本 - “‘然而,你们竟相信那些空洞的谎言。
- 现代标点和合本 - ‘看哪,你们倚靠虚谎无益的话!
- 和合本(拼音版) - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
- New International Version - But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
- New International Reader's Version - But look! You are trusting in worthless lies.
- English Standard Version - “Behold, you trust in deceptive words to no avail.
- New Living Translation - “‘Don’t be fooled into thinking that you will never suffer because the Temple is here. It’s a lie!
- The Message - “‘Get smart! Your leaders are handing you a pack of lies, and you’re swallowing them! Use your heads! Do you think you can rob and murder, have sex with the neighborhood wives, tell lies nonstop, worship the local gods, and buy every novel religious commodity on the market—and then march into this Temple, set apart for my worship, and say, “We’re safe!” thinking that the place itself gives you a license to go on with all this outrageous sacrilege? A cave full of criminals! Do you think you can turn this Temple, set apart for my worship, into something like that? Well, think again. I’ve got eyes in my head. I can see what’s going on.’” God’s Decree!
- Christian Standard Bible - But look, you keep trusting in deceitful words that cannot help.
- New American Standard Bible - “Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.
- New King James Version - “Behold, you trust in lying words that cannot profit.
- Amplified Bible - “Behold, you are trusting in deceptive and useless words that bring no benefit.
- American Standard Version - Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
- King James Version - Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
- New English Translation - “‘But just look at you! You are putting your confidence in a false belief that will not deliver you.
- World English Bible - Behold, you trust in lying words that can’t profit.
- 新標點和合本 - 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話語。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話語。
- 當代譯本 - 「『然而,你們竟相信那些空洞的謊言。
- 聖經新譯本 - “可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。
- 呂振中譯本 - 『但是你看,你們竟然倚靠虛假的話無所受益。
- 現代標點和合本 - 『看哪,你們倚靠虛謊無益的話!
- 文理和合譯本 - 惟爾恃無益之虛詞、
- 文理委辦譯本 - 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾信無益之虛詞、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Pero ustedes confían en palabras engañosas, que no tienen validez alguna!
- 현대인의 성경 - “ ‘보라, 너희는 헛된 거짓을 믿고 있다.
- Новый Русский Перевод - Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
- Восточный перевод - Но вот вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne vous serviront à rien.
- リビングバイブル - 神殿があるから災いに会うはずはない、と考えて、自分をあざむいてはならない。
- Nova Versão Internacional - Mas vejam! Vocês confiam em palavras enganosas e inúteis.
- Hoffnung für alle - Doch ihr vertraut auf falsche Versprechungen, die euch nichts nützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ngu muội nghĩ rằng các ngươi sẽ không bao giờ khốn khổ vì Đền Thờ ở đây. Đó là lời lừa gạt!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดูสิ เจ้ากำลังเชื่อคำหลอกลวงที่ไร้ค่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เจ้าไว้วางใจในคำที่ลวงหลอกซึ่งไม่เกิดผลอะไร
交叉引用
- 耶利米书 23:26 - 那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈;
- 以赛亚书 30:10 - 他们对先见说:“你们不要再看异象!” 又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言! 倒要向我说动听的话, 预言虚幻的事吧!
- 耶利米书 23:32 - “看哪!那些藉虚假的梦说预言的,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。“他们述说这些梦,以虚谎和夸张的话使我的子民走错了路。我没有差派他们,也没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处。”这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
- 耶利米书 14:13 - 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
- 耶利米书 14:14 - 耶和华对我说:“那些先知借我的名说假预言;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有向他们说话。他们对你们所预言的,是虚假的异象、占卜的预兆、虚无的事,和他们自己心里的诡诈。”
- 耶利米书 4:10 - 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
- 耶利米书 5:31 - 先知说假预言, 祭司凭己意把持权柄。 我的子民竟喜爱这样, 到了结局你们怎么办呢?”
- 耶利米书 8:10 - 因此,我必把他们的妻子给别人, 把他们的田地给别的主人, 因为他们从最小的到最大的, 个个都贪图不义之财; 从先知到祭司, 全都行事诡诈。
- 耶利米书 23:14 - 在耶路撒冷的先知中, 我看见可怕的事。 他们犯奸淫,行事虚假, 坚固恶人的手, 以致没有人离弃恶行; 在我看来,他们都像所多玛人, 耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。”
- 耶利米书 23:15 - 因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说: “看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水, 因为有不敬虔的风气, 从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。”
- 耶利米书 23:16 - 万军之耶和华这样说: “不要听从这些向你们说预言的先知所说的话, 他们使你们存有虚幻的希望; 他们所讲的异象是出于自己的心思, 不是出于耶和华的口。
- 以西结书 13:6 - 他们所见的是虚假的异象,是骗人的占卜;他们说:‘这是耶和华的宣告。’其实耶和华并没有差遣他们,他们却希望自己的话能够应验。
- 以西结书 13:7 - 你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。”
- 以西结书 13:8 - 因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 13:9 - 我的手必攻击那些看见虚假异象、以占卜骗人的先知,他们必不得列在我子民的会中,不得被记录在以色列家的名册上,也不得进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。
- 以西结书 13:10 - 因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。
- 以西结书 13:11 - 所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’
- 以西结书 13:12 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 以西结书 13:13 - 因此,主耶和华这样说:“我要在我的烈怒中使狂风暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫过;在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。
- 以西结书 13:14 - 我要拆毁你们用灰泥粉刷的墙。使它倾倒在地,以致根基露出来;墙必倒塌,你们必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 13:15 - 我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’
- 以西结书 13:16 - 粉刷那墙的人,就是以色列的众先知;他们指着耶路撒冷说预言,在没有平安的时候,为这城见平安的异象。这是主耶和华的宣告。
- 以赛亚书 28:15 - 因为你们曾说:“我们与死亡立了约, 与阴间结了盟; 刑罚的鞭子扫过的时候,必不会碰到我们, 因为我们以谎言作遮蔽,以虚假作庇护。”