Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
  • 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
  • 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
  • English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
  • New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
  • New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
  • American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
  • King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
  • World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
  • 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
  • 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
  • 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นี้ ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Jeremiah 17:20 - As you stand in those places announce, ‘Listen, all you people who pass through these gates. Listen, all you kings of Judah, all you people of Judah and all you citizens of Jerusalem. Listen to what the Lord says.
  • Jeremiah 17:21 - The Lord says, ‘Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
  • Jeremiah 17:22 - Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, as I commanded your ancestors.
  • Jeremiah 17:23 - Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.’
  • Jeremiah 17:24 - The Lord says, ‘You must make sure to obey me. You must not bring any loads through the gates of this city on the Sabbath day. You must set the Sabbath day apart to me. You must not do any work on that day.
  • Jeremiah 17:25 - If you do this, then the kings and princes who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. This city will always be filled with people.
  • Jeremiah 17:26 - Then people will come here from the towns in Judah, from the villages surrounding Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the western foothills, from the southern hill country, and from the southern part of Judah. They will come bringing offerings to the temple of the Lord: burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense along with their thank offerings.
  • Jeremiah 17:27 - But you must obey me and set the Sabbath day apart to me. You must not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. If you disobey, I will set the gates of Jerusalem on fire. It will burn down all the fortified dwellings in Jerusalem and no one will be able to put it out.’”
  • Jeremiah 18:7 - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
  • Jeremiah 18:8 - But if that nation I threatened stops doing wrong, I will cancel the destruction I intended to do to it.
  • Jeremiah 25:5 - He said through them, ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.
  • 2 Chronicles 33:8 - I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law, the rules and regulations given to Moses.”
  • Jeremiah 3:18 - At that time the nation of Judah and the nation of Israel will be reunited. Together they will come back from a land in the north to the land that I gave to your ancestors as a permanent possession. ”
  • Deuteronomy 4:40 - Keep his statutes and commandments that I am setting forth today so that it may go well with you and your descendants and that you may enjoy longevity in the land that the Lord your God is about to give you as a permanent possession.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
  • 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
  • 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
  • English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
  • New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
  • New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
  • American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
  • King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
  • World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
  • 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
  • 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
  • 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นี้ ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ตลอด​กาล
  • Jeremiah 17:20 - As you stand in those places announce, ‘Listen, all you people who pass through these gates. Listen, all you kings of Judah, all you people of Judah and all you citizens of Jerusalem. Listen to what the Lord says.
  • Jeremiah 17:21 - The Lord says, ‘Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
  • Jeremiah 17:22 - Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, as I commanded your ancestors.
  • Jeremiah 17:23 - Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.’
  • Jeremiah 17:24 - The Lord says, ‘You must make sure to obey me. You must not bring any loads through the gates of this city on the Sabbath day. You must set the Sabbath day apart to me. You must not do any work on that day.
  • Jeremiah 17:25 - If you do this, then the kings and princes who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. This city will always be filled with people.
  • Jeremiah 17:26 - Then people will come here from the towns in Judah, from the villages surrounding Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the western foothills, from the southern hill country, and from the southern part of Judah. They will come bringing offerings to the temple of the Lord: burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense along with their thank offerings.
  • Jeremiah 17:27 - But you must obey me and set the Sabbath day apart to me. You must not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. If you disobey, I will set the gates of Jerusalem on fire. It will burn down all the fortified dwellings in Jerusalem and no one will be able to put it out.’”
  • Jeremiah 18:7 - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
  • Jeremiah 18:8 - But if that nation I threatened stops doing wrong, I will cancel the destruction I intended to do to it.
  • Jeremiah 25:5 - He said through them, ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.
  • 2 Chronicles 33:8 - I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law, the rules and regulations given to Moses.”
  • Jeremiah 3:18 - At that time the nation of Judah and the nation of Israel will be reunited. Together they will come back from a land in the north to the land that I gave to your ancestors as a permanent possession. ”
  • Deuteronomy 4:40 - Keep his statutes and commandments that I am setting forth today so that it may go well with you and your descendants and that you may enjoy longevity in the land that the Lord your God is about to give you as a permanent possession.
圣经
资源
计划
奉献