逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則指之曰、斯民不聽其天主之言、不受訓誨、不言真實、 不言真實原文作真實無有絕於其口 ○
- 新标点和合本 - 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话、不受教训的国民;从他们的口中,诚实灭绝了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华—他们上帝的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华—他们 神的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。
- 当代译本 - 你要对他们说,‘这就是不听他们上帝耶和华的话、不肯受管教的国民。忠信丧尽,他们已绝口不提。
- 圣经新译本 - 然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
- 现代标点和合本 - 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们神的话,不受教训的国民!从他们的口中,诚实灭绝了。’”
- 和合本(拼音版) - 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们上帝的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’”
- New International Version - Therefore say to them, ‘This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
- New International Reader's Version - So say to them, ‘You are a nation that has not obeyed the Lord your God. You did not pay attention when you were corrected. Truth has died out. You do not tell the truth anymore.’ ”
- English Standard Version - And you shall say to them, ‘This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips.
- New Living Translation - Say to them, ‘This is the nation whose people will not obey the Lord their God and who refuse to be taught. Truth has vanished from among them; it is no longer heard on their lips.
- Christian Standard Bible - Therefore, declare to them, ‘This is the nation that would not listen to the Lord their God and would not accept discipline. Truth has perished — it has disappeared from their mouths.
- New American Standard Bible - And you shall say to them, ‘This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or accept discipline; trustworthiness has perished and has been eliminated from their mouth.
- New King James Version - “So you shall say to them, ‘This is a nation that does not obey the voice of the Lord their God nor receive correction. Truth has perished and has been cut off from their mouth.
- Amplified Bible - You shall say to them, ‘This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or accept correction and warning; truth and faithfulness have perished and have completely vanished from their mouths.
- American Standard Version - And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
- King James Version - But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
- New English Translation - So tell them: ‘This is a nation that has not obeyed the Lord their God and has not accepted correction. Faithfulness is nowhere to be found in it. These people do not even profess it anymore.
- World English Bible - You shall tell them, ‘This is the nation that has not listened to Yahweh their God’s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.’
- 新標點和合本 - 你要對他們說:這就是不聽從耶和華-他們神的話、不受教訓的國民;從他們的口中,誠實滅絕了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說:『這就是不聽從耶和華-他們上帝的話、不領受訓誨的國民;誠信已從他們口中消失殆盡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說:『這就是不聽從耶和華—他們 神的話、不領受訓誨的國民;誠信已從他們口中消失殆盡了。
- 當代譯本 - 你要對他們說,『這就是不聽他們上帝耶和華的話、不肯受管教的國民。忠信喪盡,他們已絕口不提。
- 聖經新譯本 - 然而,你要對他們說:‘這就是不聽從耶和華他們 神的話,不受管教的國;誠實喪盡,並已從他們的口中斷絕了。
- 呂振中譯本 - 你要對他們說:「這就是不聽永恆主他們之上帝的聲音,不接受管教的國;忠信已經滅沒,被割斷離開他們的口了。
- 現代標點和合本 - 你要對他們說:『這就是不聽從耶和華他們神的話,不受教訓的國民!從他們的口中,誠實滅絕了。』」
- 文理和合譯本 - 宜語之曰、斯乃不聽其上帝耶和華之言、不受訓誨之國、真實亡矣、絕於其口、○
- 文理委辦譯本 - 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、
- Nueva Versión Internacional - Entonces les dirás: “Esta es la nación que no ha obedecido la voz del Señor su Dios, ni ha aceptado su corrección. La verdad ha muerto, ha sido arrancada de su boca.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들에게 이렇게 말하라. ‘너희는 너희 하나님 여호와께 순종하지 않고 그의 가르침을 받지 않는 국민이다. 진실이 사라져 너희 입에서 끊어졌구나.
- Новый Русский Перевод - Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
- Восточный перевод - Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Вечного, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Вечного, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Вечного, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu leur diras : vous êtes un peuple qui n’obéit pas à l’Eternel son Dieu et qui ne veut pas accepter sa leçon. La vérité n’est plus, elle s’est retirée de leur bouche.
- リビングバイブル - 彼らに言ってやるのだ。おまえたちは、神である主に従うことを拒み、教えられることを拒む民だ。ひどい偽りの生活を続けている。
- Nova Versão Internacional - Portanto, diga a eles: Esta é uma nação que não obedeceu ao Senhor, ao seu Deus, nem aceitou a correção. A verdade foi destruída e desapareceu dos seus lábios.
- Hoffnung für alle - Sag ihnen: Ihr seid das Volk, das dem Herrn, seinem Gott, nicht gehorcht und sich nichts sagen lässt. Treue und Wahrheit habt ihr verloren, ihr sprecht nicht einmal mehr darüber!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bảo chúng: ‘Đây là dân tộc không vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, và không chịu nghe lời giáo huấn. Sự chân thật không còn ở giữa chúng; không còn được nghe lời thật trên môi chúng nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘นี่เป็นชนชาติที่ไม่ยอมเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา ไม่ยอมรับการตักเตือนแก้ไข ความจริงพินาศไปแล้ว สูญสิ้นไปจากริมฝีปากของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจงพูดกับพวกเขาว่า ‘นี่เป็นประชาชาติที่ไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา และไม่ยอมรับการสั่งสอน เขาไม่มีความจริงอยู่อีกแล้ว มันถูกตัดออกจากริมฝีปากของพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 9:3 - 主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、 更端作惡原文作由惡進惡 不識我、
- 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
- 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
- 耶利米書 9:6 - 主 諭先知 曰、爾居詭詐人中、因詭詐不願識我、
- 耶利米書 9:7 - 故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、
- 耶利米書 9:8 - 其舌若毒箭、 毒箭或作利箭 專言詭譎、向人口言平康、心謀殘害、
- 西番雅書 3:7 - 我 諭斯民 曰、爾當敬畏我、承受教誨、則在我降諸罰之際、爾之居所尚不致絕、 則在我降諸罰之際爾之居所尚不致絕或作如此爾之居宅不致於循我所欲降之罰而毀滅 然於凡所為、惟惡是務、 惟惡是務或作仍殷勤自敗自壞
- 耶利米書 6:29 - 風箱己焦、鉛錫當因火而消、鍊而又鍊、終屬徒然、惡劣者仍然未除、
- 耶利米書 6:30 - 人必稱之為被棄之銀、因主已棄之矣、
- 何西阿書 4:1 - 以色列 人乎、宜聽主言、主必鞫斯地居民、因斯地無誠實、無仁義、無人識天主、
- 詩篇 50:17 - 其實爾厭惡我之訓誨、將我之言語、棄置於後、
- 耶利米書 5:1 - 爾曹遍行 耶路撒冷 逵衢而細觀、於其街市訪覓、試觀有一人行公義、求誠實否、若有、則我必宥斯邑、
- 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷 歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
- 彌迦書 7:2 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
- 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
- 彌迦書 7:4 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
- 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
- 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
- 耶利米書 32:33 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
- 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
- 箴言 1:7 - 敬畏天主、是為智慧之本、愚昧人藐視智慧與訓誨、
- 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
- 以賽亞書 59:14 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
- 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、