逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้าจะไปพูดให้พวกเขาฟัง แต่พวกเขาจะไม่ฟังเจ้า เจ้าจะร้องเรียกพวกเขา แต่เขาจะไม่ตอบเจ้า
- 新标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
- 当代译本 - “耶利米啊,你将这番话告诉他们,他们也不会听;你向他们呼吁,他们也不会回应。
- 圣经新译本 - “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
- 现代标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
- 和合本(拼音版) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
- New International Version - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
- New International Reader's Version - “Jeremiah, when you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not answer.
- English Standard Version - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.
- New Living Translation - “Tell them all this, but do not expect them to listen. Shout out your warnings, but do not expect them to respond.
- The Message - “Tell them all this, but don’t expect them to listen. Call out to them, but don’t expect an answer. Tell them, ‘You are the nation that wouldn’t obey God, that refused all discipline. Truth has disappeared. There’s not a trace of it left in your mouths.
- Christian Standard Bible - “When you speak all these things to them, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer you.
- New American Standard Bible - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.
- New King James Version - “Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.
- Amplified Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall [also] call to them, but they will not answer you.
- American Standard Version - And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
- King James Version - Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
- New English Translation - Then the Lord said to me, “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
- World English Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you.
- 新標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
- 當代譯本 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
- 聖經新譯本 - “你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
- 呂振中譯本 - 『你要將這一切話告訴他們,雖則他們不聽從;你要呼喚他們,儘管他們不應;
- 現代標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
- 文理和合譯本 - 爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
- 文理委辦譯本 - 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 耶利米 以此言告之、彼仍不聽爾、爾招之來、彼仍不應爾、
- Nueva Versión Internacional - »Tú les dirás todas estas cosas, pero no te escucharán. Los llamarás, pero no te responderán.
- 현대인의 성경 - “예레미야야, 네가 내 백성에게 이 모든 말을 전하여도 그들이 네 말을 듣지 않을 것이며 네가 불러도 그들이 대답하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.
- Восточный перевод - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas.
- リビングバイブル - わたしがこれからすることを、一から十まで知らせても、彼らが聞くと思ってはならない。大声で警告しても、反応を示すと甘く考えてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
- Hoffnung für alle - Und selbst wenn du, Jeremia, ihnen dies alles verkündest, werden sie doch nicht auf dich hören. Dein Rufen wird ohne Antwort bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng mọi điều này, nhưng đừng tưởng chúng sẽ nghe lời. Hãy lớn tiếng cảnh cáo, nhưng đừng mong chúng đáp ứng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเจ้าบอกพวกเขาทุกอย่างตามนี้แล้ว พวกเขาจะไม่ฟังเจ้า เมื่อเจ้าร้องเรียก พวกเขาจะไม่ตอบ
交叉引用
- เอเสเคียล 3:17 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราได้ให้เจ้าเป็นผู้เฝ้ายามของพงศ์พันธุ์อิสราเอล เมื่อใดก็ตามที่เจ้าได้ยินคำพูดจากปากของเรา เจ้าจะต้องตักเตือนพวกเขาให้เรา
- เอเสเคียล 3:18 - ถ้าเราพูดกับคนชั่วร้ายว่า ‘เจ้าจะต้องตายอย่างแน่นอน’ และถ้าเจ้าไม่ให้คำเตือน หรือพูดตักเตือนคนชั่วร้ายให้ละจากวิถีทางชั่วเพื่อรักษาชีวิตไว้ คนชั่วคนนั้นก็จะตายเนื่องจากบาปของเขา แต่เราจะให้ชีวิตของเขาอยู่ในความรับผิดชอบของเจ้า
- เยเรมีย์ 1:19 - พวกเขาจะรุกรานและต่อสู้กับเจ้า แต่เขาจะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้าเพื่อช่วยเจ้าให้พ้นภัย” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- เอเสเคียล 3:4 - และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงไปยังพงศ์พันธุ์อิสราเอล และบอกพวกเขาถึงสิ่งที่เราพูด
- เอเสเคียล 3:5 - ด้วยว่า เจ้าไม่ได้ถูกส่งไปยังชนชาติที่ใช้คำพูดของชนต่างชาติและภาษาที่ยาก แต่จะไปยังพงศ์พันธุ์อิสราเอล
- เอเสเคียล 3:6 - ไม่ได้ให้ไปยังหลายชนชาติซึ่งใช้คำพูดของชนต่างชาติและภาษาที่ยาก จึงจะทำให้เจ้าไม่เข้าใจภาษาของเขา แต่เราได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติเหล่านั้น พวกเขาก็ควรจะฟังเจ้าอย่างแน่นอน
- เอเสเคียล 3:7 - แต่พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ต้องการฟังเจ้า เพราะพวกเขาไม่ต้องการฟังเรา เพราะพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งปวงหัวรั้นและใจดื้อด้าน
- เอเสเคียล 3:8 - ดูเถิด เราได้ทำให้หน้าของเจ้าขมึงทึงและหัวรั้นเหมือนกับที่พวกเขาเป็น
- เอเสเคียล 3:9 - ให้หน้าผากของเจ้าเป็นอย่างหินแข็งที่สุด แข็งยิ่งกว่าหินคม จงอย่ากลัวพวกเขา หรือตกใจกลัวเมื่อเห็นพวกเขา เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน”
- เอเสเคียล 3:10 - ยิ่งกว่านั้น พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงรับไว้ในใจเจ้า และใช้หูรับฟังทุกคำพูดที่เราจะกล่าวกับเจ้า
- เอเสเคียล 3:11 - และจงไปยังชนร่วมชาติของเจ้าซึ่งลี้ภัยอยู่ และพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้’ ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม”
- อิสยาห์ 6:9 - พระองค์กล่าวว่า “จงไป และบอกชนชาตินี้ว่า ‘ได้ยินเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเข้าใจ มองดูเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเห็น’
- อิสยาห์ 6:10 - จงทำให้ใจของคนเหล่านี้แข็งกระด้าง หูตึง และปิดตา มิฉะนั้นแล้วตาของเขาจะมองเห็น หูจะได้ยิน และจิตใจของเขาจะเข้าใจ และหันกลับมา และได้รับการรักษาให้หายขาด”
- เอเสเคียล 2:4 - เราส่งเจ้าไปหาบรรดาผู้สืบเชื้อสายซึ่งหัวรั้นและใจดื้อด้าน เจ้าจงพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้’
- เอเสเคียล 2:5 - และไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม (เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน) พวกเขาจะรู้ว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขา
- เอเสเคียล 2:6 - และบุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา หรือกลัวคำพูดของพวกเขา ถึงแม้ว่าพุ่มไม้หนามและหนามจะอยู่รอบตัวเจ้า และเจ้าจะต้องอยู่กับแมงป่อง เจ้าก็จงอย่ากลัวคำพูดของพวกเขา หรือตกใจกลัวเมื่อเห็นพวกเขา เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- เอเสเคียล 2:7 - แต่เจ้าจงบอกพวกเขาถึงสิ่งที่เราพูด ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- กิจการของอัครทูต 20:27 - เพราะข้าพเจ้าไม่ลังเลเลยที่จะประกาศความประสงค์ทั้งสิ้นของพระเจ้าให้ท่านทราบ
- เยเรมีย์ 1:7 - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “อย่าพูดว่า ‘ข้าพเจ้าอายุยังน้อย’ เพราะเจ้าจงไปยังทุกคนที่เราส่งให้เจ้าไป และเจ้าจงพูดสิ่งที่เราสั่งให้เจ้าพูด
- อิสยาห์ 65:12 - เราจะตั้งจุดจบของเจ้าให้อยู่ที่ปลายดาบ และเจ้าทุกคนจะก้มลงให้กับการประหาร เพราะเมื่อเราเรียก เจ้าก็ไม่ตอบ เมื่อเราพูด เจ้าก็ไม่ฟัง แต่เจ้ากระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และเลือกสิ่งที่เราไม่ชื่นชอบ”
- เศคาริยาห์ 7:13 - “เวลาเราร้องบอก พวกเขาก็ไม่ฟัง ดังนั้นเวลาพวกเขาร้องบอก เราก็จะไม่ฟัง” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
- อิสยาห์ 50:2 - เมื่อเรามา ทำไมจึงไม่มีใครอยู่ที่นั่น เมื่อเราเรียก ทำไมจึงไม่มีใครตอบ มือของเราสั้นหรือ จึงไถ่คืนไม่ได้ หรือเราไม่มีอานุภาพที่จะช่วยให้รอดหรือ ดูเถิด เมื่อเราบอกห้าม เราทำให้ทะเลแห้งลง เราทำให้แม่น้ำเป็นถิ่นทุรกันดาร ปลาในแหล่งน้ำเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะน้ำแห้ง
- เยเรมีย์ 26:2 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “จงยืนที่ลานพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า และพูดกับประชาชนจากทุกเมืองแห่งยูดาห์ที่มานมัสการในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า ให้พวกเขาฟังทุกคำที่เราบัญชาเจ้าให้พูด อย่าเว้นแม้แต่คำเดียว