Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:27 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
  • 新标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 当代译本 - “耶利米啊,你将这番话告诉他们,他们也不会听;你向他们呼吁,他们也不会回应。
  • 现代标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本(拼音版) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • New International Version - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, when you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not answer.
  • English Standard Version - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.
  • New Living Translation - “Tell them all this, but do not expect them to listen. Shout out your warnings, but do not expect them to respond.
  • The Message - “Tell them all this, but don’t expect them to listen. Call out to them, but don’t expect an answer. Tell them, ‘You are the nation that wouldn’t obey God, that refused all discipline. Truth has disappeared. There’s not a trace of it left in your mouths.
  • Christian Standard Bible - “When you speak all these things to them, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer you.
  • New American Standard Bible - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.
  • New King James Version - “Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • Amplified Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall [also] call to them, but they will not answer you.
  • American Standard Version - And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • King James Version - Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • New English Translation - Then the Lord said to me, “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
  • World English Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • 新標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 聖經新譯本 - “你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
  • 呂振中譯本 - 『你要將這一切話告訴他們,雖則他們不聽從;你要呼喚他們,儘管他們不應;
  • 現代標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 文理和合譯本 - 爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
  • 文理委辦譯本 - 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 耶利米 以此言告之、彼仍不聽爾、爾招之來、彼仍不應爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú les dirás todas estas cosas, pero no te escucharán. Los llamarás, pero no te responderán.
  • 현대인의 성경 - “예레미야야, 네가 내 백성에게 이 모든 말을 전하여도 그들이 네 말을 듣지 않을 것이며 네가 불러도 그들이 대답하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas.
  • リビングバイブル - わたしがこれからすることを、一から十まで知らせても、彼らが聞くと思ってはならない。大声で警告しても、反応を示すと甘く考えてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
  • Hoffnung für alle - Und selbst wenn du, Jeremia, ihnen dies alles verkündest, werden sie doch nicht auf dich hören. Dein Rufen wird ohne Antwort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng mọi điều này, nhưng đừng tưởng chúng sẽ nghe lời. Hãy lớn tiếng cảnh cáo, nhưng đừng mong chúng đáp ứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเจ้าบอกพวกเขาทุกอย่างตามนี้แล้ว พวกเขาจะไม่ฟังเจ้า เมื่อเจ้าร้องเรียก พวกเขาจะไม่ตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไป​พูด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​พวก​เขา แต่​เขา​จะ​ไม่​ตอบ​เจ้า
交叉引用
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 耶利米书 1:19 - 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 3:4 - 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
  • 以西结书 3:5 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 以西结书 3:6 - 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 以西结书 3:8 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 以西结书 3:9 - 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
  • 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
  • 以西结书 3:11 - 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这子民,说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 以赛亚书 6:10 - 你要使这子民的心思迟钝(“迟钝”直译是“蒙脂油”), 耳朵不灵, 眼睛昏暗, 免得他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,得到医治。”
  • 以西结书 2:4 - 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
  • 以西结书 2:5 - 他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。
  • 以西结书 2:6 - “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。
  • 以西结书 2:7 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 使徒行传 20:27 - 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 以赛亚书 65:12 - 我要命定你们归在刀下, 你们众人都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回答; 我说话,你们都不听。 反倒行我眼中看为恶的事, 拣选我不喜悦的事。”
  • 撒迦利亚书 7:13 - 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对来自犹大各城,到耶和华殿敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏告诉他们。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
  • 新标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 当代译本 - “耶利米啊,你将这番话告诉他们,他们也不会听;你向他们呼吁,他们也不会回应。
  • 现代标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本(拼音版) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • New International Version - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, when you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not answer.
  • English Standard Version - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.
  • New Living Translation - “Tell them all this, but do not expect them to listen. Shout out your warnings, but do not expect them to respond.
  • The Message - “Tell them all this, but don’t expect them to listen. Call out to them, but don’t expect an answer. Tell them, ‘You are the nation that wouldn’t obey God, that refused all discipline. Truth has disappeared. There’s not a trace of it left in your mouths.
  • Christian Standard Bible - “When you speak all these things to them, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer you.
  • New American Standard Bible - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.
  • New King James Version - “Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • Amplified Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall [also] call to them, but they will not answer you.
  • American Standard Version - And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • King James Version - Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • New English Translation - Then the Lord said to me, “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
  • World English Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • 新標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 聖經新譯本 - “你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
  • 呂振中譯本 - 『你要將這一切話告訴他們,雖則他們不聽從;你要呼喚他們,儘管他們不應;
  • 現代標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 文理和合譯本 - 爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
  • 文理委辦譯本 - 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 耶利米 以此言告之、彼仍不聽爾、爾招之來、彼仍不應爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú les dirás todas estas cosas, pero no te escucharán. Los llamarás, pero no te responderán.
  • 현대인의 성경 - “예레미야야, 네가 내 백성에게 이 모든 말을 전하여도 그들이 네 말을 듣지 않을 것이며 네가 불러도 그들이 대답하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas.
  • リビングバイブル - わたしがこれからすることを、一から十まで知らせても、彼らが聞くと思ってはならない。大声で警告しても、反応を示すと甘く考えてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
  • Hoffnung für alle - Und selbst wenn du, Jeremia, ihnen dies alles verkündest, werden sie doch nicht auf dich hören. Dein Rufen wird ohne Antwort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng mọi điều này, nhưng đừng tưởng chúng sẽ nghe lời. Hãy lớn tiếng cảnh cáo, nhưng đừng mong chúng đáp ứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเจ้าบอกพวกเขาทุกอย่างตามนี้แล้ว พวกเขาจะไม่ฟังเจ้า เมื่อเจ้าร้องเรียก พวกเขาจะไม่ตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไป​พูด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​พวก​เขา แต่​เขา​จะ​ไม่​ตอบ​เจ้า
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 耶利米书 1:19 - 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 3:4 - 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
  • 以西结书 3:5 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 以西结书 3:6 - 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 以西结书 3:8 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 以西结书 3:9 - 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
  • 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
  • 以西结书 3:11 - 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这子民,说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 以赛亚书 6:10 - 你要使这子民的心思迟钝(“迟钝”直译是“蒙脂油”), 耳朵不灵, 眼睛昏暗, 免得他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,得到医治。”
  • 以西结书 2:4 - 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
  • 以西结书 2:5 - 他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。
  • 以西结书 2:6 - “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。
  • 以西结书 2:7 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 使徒行传 20:27 - 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 以赛亚书 65:12 - 我要命定你们归在刀下, 你们众人都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回答; 我说话,你们都不听。 反倒行我眼中看为恶的事, 拣选我不喜悦的事。”
  • 撒迦利亚书 7:13 - 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对来自犹大各城,到耶和华殿敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏告诉他们。
圣经
资源
计划
奉献