Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 新标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
  • 当代译本 - 但你们掩耳不听,顽固不化,比你们的祖先更邪恶。
  • 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
  • 现代标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。”
  • 和合本(拼音版) - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
  • New International Version - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
  • New International Reader's Version - But your people of long ago did not listen. They refused to pay any attention to me. They were stubborn. They did more evil things than their people who lived before them.
  • English Standard Version - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • New Living Translation - But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful—even worse than their ancestors.
  • Christian Standard Bible - However, my people wouldn’t listen to me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
  • New American Standard Bible - Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.
  • New King James Version - Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • Amplified Bible - Yet they did not listen to Me and obey Me or bend their ear [to hear Me], but stiffened their neck; they did more evil and behaved worse than their fathers.
  • American Standard Version - yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
  • King James Version - Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
  • New English Translation - But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’”
  • World English Bible - Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
  • 新標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們列祖更甚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 當代譯本 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)卻沒有聽從,毫不留心,反倒硬著頸項行惡,比你們(“你們”原文作“他們”)的列祖還厲害。
  • 呂振中譯本 - 但這人民卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
  • 現代標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que se obstinaron y fueron peores que sus antepasados”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 오히려 고집을 피우고 너희 조상들보다 더 많은 악을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.
  • Восточный перевод - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - ところがどうだ。彼らは耳を傾けるどころか、聞こうとするそぶりさえ見せなかった。先祖よりもさらに手のつけようもないくらいかたくなで反抗心が強く悪質だ。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, tornaram-se obstinados e foram piores do que os seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - aber ihr wolltet nicht auf mich hören und mir nicht gehorchen. Starrköpfig seid ihr, schlimmer noch als eure Vorfahren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta bịt tai, chẳng thèm vâng lời. Chúng cứng lòng và phản loạn—còn xảo quyệt hơn tổ phụ của chúng nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ยอมฟังเรา ไม่ยอมใส่ใจ พวกเขาเป็นคนหัวแข็ง ชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรพบุรุษของพวกเขาเสียอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ฟัง​เรา​หรือ​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง แต่​กลับ​หัว​แข็ง พวก​เขา​ประพฤติ​เลวร้าย​ยิ่ง​กว่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​เสีย​อีก
交叉引用
  • 耶利米書 29:19 - 我數遣僕先知、訓迪有眾、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
  • 耶利米書 44:16 - 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、
  • 耶利米書 34:14 - 如購爾同族、希百來人為僕、事爾六年、既屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。
  • 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
  • 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
  • 耶利米書 11:8 - 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 耶利米書 6:17 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 耶利米書 25:7 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。
  • 但以理書 9:6 - 爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、
  • 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
  • 耶利米書 17:23 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
  • 耶利米書 19:15 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。
  • 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
  • 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 耶利米書 16:12 - 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 新标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
  • 当代译本 - 但你们掩耳不听,顽固不化,比你们的祖先更邪恶。
  • 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
  • 现代标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。”
  • 和合本(拼音版) - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
  • New International Version - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
  • New International Reader's Version - But your people of long ago did not listen. They refused to pay any attention to me. They were stubborn. They did more evil things than their people who lived before them.
  • English Standard Version - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • New Living Translation - But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful—even worse than their ancestors.
  • Christian Standard Bible - However, my people wouldn’t listen to me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
  • New American Standard Bible - Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.
  • New King James Version - Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • Amplified Bible - Yet they did not listen to Me and obey Me or bend their ear [to hear Me], but stiffened their neck; they did more evil and behaved worse than their fathers.
  • American Standard Version - yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
  • King James Version - Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
  • New English Translation - But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’”
  • World English Bible - Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
  • 新標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們列祖更甚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 當代譯本 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)卻沒有聽從,毫不留心,反倒硬著頸項行惡,比你們(“你們”原文作“他們”)的列祖還厲害。
  • 呂振中譯本 - 但這人民卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
  • 現代標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que se obstinaron y fueron peores que sus antepasados”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 오히려 고집을 피우고 너희 조상들보다 더 많은 악을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.
  • Восточный перевод - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - ところがどうだ。彼らは耳を傾けるどころか、聞こうとするそぶりさえ見せなかった。先祖よりもさらに手のつけようもないくらいかたくなで反抗心が強く悪質だ。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, tornaram-se obstinados e foram piores do que os seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - aber ihr wolltet nicht auf mich hören und mir nicht gehorchen. Starrköpfig seid ihr, schlimmer noch als eure Vorfahren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta bịt tai, chẳng thèm vâng lời. Chúng cứng lòng và phản loạn—còn xảo quyệt hơn tổ phụ của chúng nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ยอมฟังเรา ไม่ยอมใส่ใจ พวกเขาเป็นคนหัวแข็ง ชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรพบุรุษของพวกเขาเสียอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ฟัง​เรา​หรือ​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง แต่​กลับ​หัว​แข็ง พวก​เขา​ประพฤติ​เลวร้าย​ยิ่ง​กว่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​เสีย​อีก
  • 耶利米書 29:19 - 我數遣僕先知、訓迪有眾、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
  • 耶利米書 44:16 - 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、
  • 耶利米書 34:14 - 如購爾同族、希百來人為僕、事爾六年、既屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。
  • 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
  • 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
  • 耶利米書 11:8 - 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 耶利米書 6:17 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 耶利米書 25:7 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。
  • 但以理書 9:6 - 爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、
  • 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
  • 耶利米書 17:23 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
  • 耶利米書 19:15 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。
  • 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
  • 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 耶利米書 16:12 - 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
圣经
资源
计划
奉献