逐节对照
- 当代译本 - 但你们掩耳不听,顽固不化,比你们的祖先更邪恶。
- 新标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
- 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
- 现代标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。”
- 和合本(拼音版) - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
- New International Version - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
- New International Reader's Version - But your people of long ago did not listen. They refused to pay any attention to me. They were stubborn. They did more evil things than their people who lived before them.
- English Standard Version - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
- New Living Translation - But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful—even worse than their ancestors.
- Christian Standard Bible - However, my people wouldn’t listen to me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
- New American Standard Bible - Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.
- New King James Version - Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
- Amplified Bible - Yet they did not listen to Me and obey Me or bend their ear [to hear Me], but stiffened their neck; they did more evil and behaved worse than their fathers.
- American Standard Version - yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
- King James Version - Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
- New English Translation - But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’”
- World English Bible - Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
- 新標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們列祖更甚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
- 當代譯本 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
- 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)卻沒有聽從,毫不留心,反倒硬著頸項行惡,比你們(“你們”原文作“他們”)的列祖還厲害。
- 呂振中譯本 - 但這人民卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
- 現代標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。」
- 文理和合譯本 - 惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
- 文理委辦譯本 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
- Nueva Versión Internacional - Con todo, no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que se obstinaron y fueron peores que sus antepasados”.
- 현대인의 성경 - 너희는 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 오히려 고집을 피우고 너희 조상들보다 더 많은 악을 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.
- Восточный перевод - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.
- リビングバイブル - ところがどうだ。彼らは耳を傾けるどころか、聞こうとするそぶりさえ見せなかった。先祖よりもさらに手のつけようもないくらいかたくなで反抗心が強く悪質だ。
- Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, tornaram-se obstinados e foram piores do que os seus antepassados.
- Hoffnung für alle - aber ihr wolltet nicht auf mich hören und mir nicht gehorchen. Starrköpfig seid ihr, schlimmer noch als eure Vorfahren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta bịt tai, chẳng thèm vâng lời. Chúng cứng lòng và phản loạn—còn xảo quyệt hơn tổ phụ của chúng nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ยอมฟังเรา ไม่ยอมใส่ใจ พวกเขาเป็นคนหัวแข็ง ชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรพบุรุษของพวกเขาเสียอีก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ยังไม่ยอมฟังเราหรือแม้แต่จะเงี่ยหูฟัง แต่กลับหัวแข็ง พวกเขาประพฤติเลวร้ายยิ่งกว่าบรรพบุรุษของพวกเขาเสียอีก
交叉引用
- 耶利米书 29:19 - 这都是因为他们不听我的话。这是耶和华说的。我曾屡次差遣我的仆人——众先知去警告他们,他们却不肯听。’这是耶和华说的。
- 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
- 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
- 耶利米书 44:16 - “我们不会听从你奉耶和华的名对我们说的话。
- 以赛亚书 48:4 - 我知道你顽梗, 有铁一般的颈项, 铜一般的额头。
- 耶利米书 34:14 - 如果你们的希伯来同胞卖身做你们的奴隶,服侍你们六年后,到第七年你们要给他们自由。 你们的祖先却掩耳不听。
- 箴言 29:1 - 屡教不改、顽固不化者, 必突然灭亡,无可挽救。
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要使他们转向你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。遵行这典章的人必因此而活。但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
- 列王纪下 17:14 - 但他们充耳不闻,像他们祖先一样顽固不化,不信靠他们的上帝耶和华,
- 耶利米书 11:8 - 然而,他们却不听不理,人人凭自己顽固的恶念行事。因此,我要使约中的一切咒诅临到他们,因为我吩咐他们遵守这约,他们却不遵守。”
- 马太福音 21:38 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
- 耶利米书 6:17 - 耶和华说:“我为你们设立守望者, 提醒你们要听号角声。” 但他们却说:“我们不听。”
- 罗马书 2:5 - 你这样硬着心不肯悔改,等于是在为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公义审判的日子临到你。
- 耶利米书 25:7 - 耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
- 历代志下 33:10 - 耶和华警告玛拿西和他的百姓,他们却不肯听从。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心与耳未受割礼的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先如出一辙!
- 耶利米书 26:5 - 不听从我差遣我的仆人——众先知屡次传给你们的话,
- 耶利米书 25:3 - “从亚们的儿子犹大王约西亚执政第十三年,到今天已有二十三年。在这期间,我不断把耶和华对我说的话传给你们,你们却充耳不闻。
- 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。
- 马太福音 23:32 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
- 耶利米书 17:23 - 然而,他们却不理不听,顽固不化,不肯听从和受教。
- 耶利米书 19:15 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我要把我说过的灾祸降在这城及其周围的村庄,因为他们顽固不化,不肯听我的话。’”
- 历代志下 30:8 - 现在,不要像你们的祖先那样顽固不化;要顺服耶和华,进入祂永远圣洁的圣所,事奉你们的上帝耶和华,好使祂的烈怒转离你们。
- 耶利米书 7:24 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
- 耶利米书 16:12 - 可是,你们的行为比他们更邪恶。看啊,你们心存恶念,一意孤行,不听从我。