逐节对照
- 文理委辦譯本 - 此殿為籲我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。
- 新标点和合本 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝吗?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 这称为我名下的殿,在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了!’”这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
- New International Version - Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.
- New International Reader's Version - My Name is in this house. But you have made it a den for robbers! I have been watching you!” announces the Lord.
- English Standard Version - Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the Lord.
- New Living Translation - Don’t you yourselves admit that this Temple, which bears my name, has become a den of thieves? Surely I see all the evil going on there. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - Has this house, which bears my name, become a den of robbers in your view? Yes, I too have seen it. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I Myself have seen it,” declares the Lord.
- New King James Version - Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it,” says the Lord.
- Amplified Bible - Has this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes [a place of retreat for you between acts of violence]? Behold, I Myself have seen it,” says the Lord.
- American Standard Version - Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
- King James Version - Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.
- New English Translation - Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers? You had better take note! I have seen for myself what you have done! says the Lord.
- World English Bible - Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩呢?看哪,我真的都看見了。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩呢?看哪,我真的都看見了。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩嗎?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中看為賊窩嗎?但我都看見了。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 這稱為我名下的殿、在你們眼中看就作為兇暴人的洞穴麼?你瞧着吧,我都看見了: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 這稱為我名下的殿,在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了!』」這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - ¿Creen acaso que esta casa que lleva mi nombre es una cueva de ladrones? ¡Pero si yo mismo lo he visto! —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 너희 눈에는 나의 성전이 도둑의 소굴로 보이느냐? 나는 너희가 행하는 일을 다 지켜 보았다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Разве вы не превратили дом, который называется Моим именем, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не превратили дом, который называется Моим именем, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не превратили дом, который называется Моим именем, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce temple qui m’appartient est-il à vos yeux une caverne de brigands ? Moi, en tout cas, je vois qu’il en est ainsi – l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - わたしの宮は強盗の巣なのか。ありとあらゆる悪がはびこっていて、目も当てられない。
- Nova Versão Internacional - Este templo, que leva o meu nome, tornou-se para vocês um covil de ladrões? Cuidado! Eu mesmo estou vendo isso”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Meint ihr etwa, dieses Haus, das meinen Namen trägt, sei eine Räuberhöhle? Ich, der Herr, sehe genau, was ihr tut. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi xem Đền Thờ này, là nơi cầu khẩn Danh Ta, như sào huyệt bọn trộm cướp sao? Này, chính Ta đã thấy mọi mánh khóe lừa bịp xảy ra tại đó. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิเวศแห่งนี้ซึ่งใช้ชื่อของเรากลายเป็นซ่องโจรสำหรับเจ้าแล้วหรือ? เรากำลังจับตาดูอยู่! องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตำหนักอันเป็นที่นมัสการเรานี้ ได้รับเรียกว่าเป็นของเรา กลายเป็นถ้ำโจร ในสายตาของเจ้าหรือ ดูเถิด เราเองได้เห็นว่าเป็นเช่นนั้นแล้ว” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 耶利米書 29:23 - 因彼作惡於以色列族、淫人婦女。又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。
- 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
- 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
- 耶利米書 2:34 - 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露跡。
- 啟示錄 2:18 - 爾當書達推雅推喇會使者、曰、上帝子、目若火、足如金、言曰、
- 啟示錄 2:19 - 我知爾所為敦仁服勞、信道恆忍、前此所為、不如今日、
- 耶利米書 16:16 - 耶和華曰、我必召眾漁人、使漁之、召眾獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。
- 耶利米書 16:17 - 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。
- 約翰福音 2:16 - 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
- 路加福音 19:45 - 耶穌入殿、逐貿易者、
- 路加福音 19:46 - 曰、記有之、我室為祈禱室、爾曹以為盜巢也、○
- 歷代志下 6:33 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠為籲爾名之所、
- 馬太福音 21:13 - 曰、記有之、我室必稱為祈禱室、爾曹以為盜巢也、
- 以賽亞書 56:7 - 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱為祈禱之室、億兆咸集焉。
- 馬可福音 11:17 - 示人曰、記不云乎、我室必稱為諸民祈禱之室、爾曹以為盜巢也、