Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 從示巴來的乳香, 從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢? 你們的燔祭不蒙悅納, 你們的祭祀我不喜悅。”
  • 新标点和合本 - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”) 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的平安祭,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从示巴来的乳香, 从远方出的香菖蒲, 奉来给我有何用呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从示巴来的乳香, 从远方出的香菖蒲, 奉来给我有何用呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 当代译本 - 从示巴运来乳香, 从远方带来菖蒲献给我, 有什么用呢? 我不悦纳他们的燔祭, 不喜欢他们的祭牲。”
  • 圣经新译本 - 从示巴来的乳香, 从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的祭祀我不喜悦。”
  • 现代标点和合本 - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 , 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的平安祭我也不喜悦。”
  • 和合本(拼音版) - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的平安祭我也不喜悦。”
  • New International Version - What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.”
  • New International Reader's Version - What do I care about incense from the land of Sheba? Why should I bother with sweet-smelling cane from a land far away? I do not accept your burnt offerings. Your sacrifices do not please me.”
  • English Standard Version - What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
  • New Living Translation - There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba. Keep your fragrant calamus imported from distant lands! I will not accept your burnt offerings. Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
  • Christian Standard Bible - What use to me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.
  • New American Standard Bible - For what purpose does frankincense come to Me from Sheba, And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me.”
  • New King James Version - For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • Amplified Bible - For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not sweet and pleasing to Me.”
  • American Standard Version - To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
  • King James Version - To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
  • New English Translation - I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’
  • World English Bible - To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
  • 新標點和合本 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲(或譯:甘蔗) 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的平安祭,我也不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從示巴來的乳香, 從遠方出的香菖蒲, 奉來給我有何用呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從示巴來的乳香, 從遠方出的香菖蒲, 奉來給我有何用呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 當代譯本 - 從示巴運來乳香, 從遠方帶來菖蒲獻給我, 有什麼用呢? 我不悅納他們的燔祭, 不喜歡他們的祭牲。」
  • 呂振中譯本 - 從 示巴 來的乳香, 從遠地出的菖蒲, 奉來給我有甚麼益處? 你們的燔祭不是可悅納的, 你們的 平安 祭、我不覺得香甜。
  • 現代標點和合本 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲 , 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納, 你們的平安祭我也不喜悅。」
  • 文理和合譯本 - 乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我自 示巴 攜乳香、自遠方得至美之菖蒲何為哉、爾之火焚祭、必不見納、爾之他祭品、 他祭品或作平安祭 我亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿De qué me sirve este incienso que llega de Sabá, o la caña dulce de un país lejano? Sus holocaustos no me gustan; sus sacrificios no me agradan».
  • 현대인의 성경 - 무슨 목적으로 시바에서 유향을 가져오며 먼 땅에서 향품을 가져오는가? 나는 너희가 불로 태워 바치는 번제를 받지 않으며 그 제물도 기쁘게 여기지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • Восточный перевод - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ai-je à faire de l’encens ╵importé de Saba et du roseau aromatique ╵venant d’un pays éloigné  ? Je n’agrée pas vos holocaustes, et je n’apprécie pas vos sacrifices.
  • リビングバイブル - 今になって、シェバの香り高い香を わたしの前でたいても、何の役にも立たない。 高価な香はしまっておきなさい。 おまえたちの供え物を受け入れるわけにはいかない。 それらのものは、 もはやわたしにとって良い香りとはならない。
  • Nova Versão Internacional - De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas”.
  • Hoffnung für alle - Was soll ich mit ihrem Weihrauch aus Saba und mit den kostbaren Gewürzen, die sie aus fernen Ländern holen? Ihre Brand- und Schlachtopfer sind mir zuwider, ich nehme sie nicht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vô dụng khi các ngươi dâng lên Ta trầm hương từ Sê-ba. Hãy giữ cho ngươi mùi hương xương bồ nhập từ xứ xa xôi! Ta không nhậm tế lễ thiêu của các ngươi. Lễ vật của các ngươi chẳng phải là mùi hương Ta hài lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแยแสอะไรกับเครื่องหอมจากเชบา หรือเครื่องเทศอันหอมหวลจากแดนไกล? เครื่องเผาบูชาของเจ้าไม่เป็นที่ยอมรับ เครื่องบูชาทั้งหลายของเจ้าไม่ได้ทำให้เราพอใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กำยาน​ที่​มา​จาก​เช-บา หรือ​อ้อ​หอม​ที่​มา​จาก​แดน​ไกล จะ​เป็น​ประโยชน์​อะไร​สำหรับ​เรา เรา​ไม่​รับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เครื่อง​สักการะ​ไม่​เป็น​ที่​พอใจ​เรา”
交叉引用
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
  • 列王紀上 10:10 - 於是示巴女王把約四千公斤金子、大批香料和寶石送給王;以後奉來的香料再也沒有像示巴女王送給所羅門的那麼多。
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 以西結書 20:39 - 以色列家啊,至於你們,主耶和華這樣說:你們各人去事奉自己的偶像吧!只是將來你們必要聽從我,不可再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽到所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題試試他。
  • 列王紀上 10:2 - 她帶著大批隨員到耶路撒冷來,又有駱駝馱著香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裡,就把她心裡所有的難題都對他說出來。
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們儘管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米書 7:22 - 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事,說:‘你們要聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民;你們要遵行我所吩咐的一切道,好使你們蒙福。’
  • 以賽亞書 66:3 - 宰牛獻祭,又殺人, 獻羊羔為祭,又打折狗的頸項; 獻上素祭,又獻上豬血; 燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神; 他們選擇他們自己的道路, 他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
  • 出埃及記 30:23 - “你要取最上等的香料,就是流質的沒藥六公升,香肉桂是沒藥的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。
  • 以賽亞書 43:23 - 作燔祭用的羊,你沒有帶來給我; 也沒有用你的祭物來尊敬我; 我沒有因獻供物使你勞累; 也沒有因獻乳香使你厭煩。
  • 以賽亞書 43:24 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 詩篇 50:7 - “我的子民哪!你們要聽,我要說話; 以色列啊!我要控訴你; 我是 神,是你的 神。
  • 詩篇 50:8 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 詩篇 50:9 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 詩篇 50:10 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 詩篇 50:11 - 山中的雀鳥我都認識, 田野的走獸也都屬我。
  • 詩篇 50:12 - 如果我餓了,我也不用對你說; 因為世界和其中所充滿的,都是我的。
  • 詩篇 50:13 - 難道我要吃公牛的肉嗎? 要喝公山羊的血嗎?
  • 阿摩司書 5:21 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 阿摩司書 5:22 - 雖然你們給我獻上燔祭和素祭, 我卻不接受。 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悅納。
  • 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝必遮蓋你的地, 米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境; 示巴的人都必帶著黃金和乳香來到, 並且宣揚讚美耶和華的話。
  • 詩篇 40:6 - 祭品和禮物不是你喜悅的。 你開通了我的耳朵; 燔祭和贖罪祭,不是你要求的。
  • 彌迦書 6:6 - 我朝見耶和華, 在至高的 神面前叩拜,當獻上甚麼呢? 我朝見他的時候,當獻上燔祭, 當獻上一歲的牛犢嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎? 為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善, 他向你所要的又是甚麼; 無非是要你行公義,好憐憫, 謙虛謹慎與你的 神同行。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說:“你們獻上眾多祭物, 對我有甚麼益處呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已經夠了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悅。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 從示巴來的乳香, 從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢? 你們的燔祭不蒙悅納, 你們的祭祀我不喜悅。”
  • 新标点和合本 - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”) 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的平安祭,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从示巴来的乳香, 从远方出的香菖蒲, 奉来给我有何用呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从示巴来的乳香, 从远方出的香菖蒲, 奉来给我有何用呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 当代译本 - 从示巴运来乳香, 从远方带来菖蒲献给我, 有什么用呢? 我不悦纳他们的燔祭, 不喜欢他们的祭牲。”
  • 圣经新译本 - 从示巴来的乳香, 从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的祭祀我不喜悦。”
  • 现代标点和合本 - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 , 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的平安祭我也不喜悦。”
  • 和合本(拼音版) - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的平安祭我也不喜悦。”
  • New International Version - What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.”
  • New International Reader's Version - What do I care about incense from the land of Sheba? Why should I bother with sweet-smelling cane from a land far away? I do not accept your burnt offerings. Your sacrifices do not please me.”
  • English Standard Version - What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
  • New Living Translation - There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba. Keep your fragrant calamus imported from distant lands! I will not accept your burnt offerings. Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
  • Christian Standard Bible - What use to me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.
  • New American Standard Bible - For what purpose does frankincense come to Me from Sheba, And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me.”
  • New King James Version - For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • Amplified Bible - For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not sweet and pleasing to Me.”
  • American Standard Version - To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
  • King James Version - To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
  • New English Translation - I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’
  • World English Bible - To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
  • 新標點和合本 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲(或譯:甘蔗) 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的平安祭,我也不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從示巴來的乳香, 從遠方出的香菖蒲, 奉來給我有何用呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從示巴來的乳香, 從遠方出的香菖蒲, 奉來給我有何用呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 當代譯本 - 從示巴運來乳香, 從遠方帶來菖蒲獻給我, 有什麼用呢? 我不悅納他們的燔祭, 不喜歡他們的祭牲。」
  • 呂振中譯本 - 從 示巴 來的乳香, 從遠地出的菖蒲, 奉來給我有甚麼益處? 你們的燔祭不是可悅納的, 你們的 平安 祭、我不覺得香甜。
  • 現代標點和合本 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲 , 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納, 你們的平安祭我也不喜悅。」
  • 文理和合譯本 - 乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我自 示巴 攜乳香、自遠方得至美之菖蒲何為哉、爾之火焚祭、必不見納、爾之他祭品、 他祭品或作平安祭 我亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿De qué me sirve este incienso que llega de Sabá, o la caña dulce de un país lejano? Sus holocaustos no me gustan; sus sacrificios no me agradan».
  • 현대인의 성경 - 무슨 목적으로 시바에서 유향을 가져오며 먼 땅에서 향품을 가져오는가? 나는 너희가 불로 태워 바치는 번제를 받지 않으며 그 제물도 기쁘게 여기지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • Восточный перевод - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ai-je à faire de l’encens ╵importé de Saba et du roseau aromatique ╵venant d’un pays éloigné  ? Je n’agrée pas vos holocaustes, et je n’apprécie pas vos sacrifices.
  • リビングバイブル - 今になって、シェバの香り高い香を わたしの前でたいても、何の役にも立たない。 高価な香はしまっておきなさい。 おまえたちの供え物を受け入れるわけにはいかない。 それらのものは、 もはやわたしにとって良い香りとはならない。
  • Nova Versão Internacional - De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas”.
  • Hoffnung für alle - Was soll ich mit ihrem Weihrauch aus Saba und mit den kostbaren Gewürzen, die sie aus fernen Ländern holen? Ihre Brand- und Schlachtopfer sind mir zuwider, ich nehme sie nicht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vô dụng khi các ngươi dâng lên Ta trầm hương từ Sê-ba. Hãy giữ cho ngươi mùi hương xương bồ nhập từ xứ xa xôi! Ta không nhậm tế lễ thiêu của các ngươi. Lễ vật của các ngươi chẳng phải là mùi hương Ta hài lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแยแสอะไรกับเครื่องหอมจากเชบา หรือเครื่องเทศอันหอมหวลจากแดนไกล? เครื่องเผาบูชาของเจ้าไม่เป็นที่ยอมรับ เครื่องบูชาทั้งหลายของเจ้าไม่ได้ทำให้เราพอใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กำยาน​ที่​มา​จาก​เช-บา หรือ​อ้อ​หอม​ที่​มา​จาก​แดน​ไกล จะ​เป็น​ประโยชน์​อะไร​สำหรับ​เรา เรา​ไม่​รับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เครื่อง​สักการะ​ไม่​เป็น​ที่​พอใจ​เรา”
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
  • 列王紀上 10:10 - 於是示巴女王把約四千公斤金子、大批香料和寶石送給王;以後奉來的香料再也沒有像示巴女王送給所羅門的那麼多。
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 以西結書 20:39 - 以色列家啊,至於你們,主耶和華這樣說:你們各人去事奉自己的偶像吧!只是將來你們必要聽從我,不可再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽到所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題試試他。
  • 列王紀上 10:2 - 她帶著大批隨員到耶路撒冷來,又有駱駝馱著香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裡,就把她心裡所有的難題都對他說出來。
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們儘管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米書 7:22 - 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事,說:‘你們要聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民;你們要遵行我所吩咐的一切道,好使你們蒙福。’
  • 以賽亞書 66:3 - 宰牛獻祭,又殺人, 獻羊羔為祭,又打折狗的頸項; 獻上素祭,又獻上豬血; 燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神; 他們選擇他們自己的道路, 他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
  • 出埃及記 30:23 - “你要取最上等的香料,就是流質的沒藥六公升,香肉桂是沒藥的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。
  • 以賽亞書 43:23 - 作燔祭用的羊,你沒有帶來給我; 也沒有用你的祭物來尊敬我; 我沒有因獻供物使你勞累; 也沒有因獻乳香使你厭煩。
  • 以賽亞書 43:24 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 詩篇 50:7 - “我的子民哪!你們要聽,我要說話; 以色列啊!我要控訴你; 我是 神,是你的 神。
  • 詩篇 50:8 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 詩篇 50:9 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 詩篇 50:10 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 詩篇 50:11 - 山中的雀鳥我都認識, 田野的走獸也都屬我。
  • 詩篇 50:12 - 如果我餓了,我也不用對你說; 因為世界和其中所充滿的,都是我的。
  • 詩篇 50:13 - 難道我要吃公牛的肉嗎? 要喝公山羊的血嗎?
  • 阿摩司書 5:21 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 阿摩司書 5:22 - 雖然你們給我獻上燔祭和素祭, 我卻不接受。 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悅納。
  • 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝必遮蓋你的地, 米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境; 示巴的人都必帶著黃金和乳香來到, 並且宣揚讚美耶和華的話。
  • 詩篇 40:6 - 祭品和禮物不是你喜悅的。 你開通了我的耳朵; 燔祭和贖罪祭,不是你要求的。
  • 彌迦書 6:6 - 我朝見耶和華, 在至高的 神面前叩拜,當獻上甚麼呢? 我朝見他的時候,當獻上燔祭, 當獻上一歲的牛犢嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎? 為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善, 他向你所要的又是甚麼; 無非是要你行公義,好憐憫, 謙虛謹慎與你的 神同行。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說:“你們獻上眾多祭物, 對我有甚麼益處呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已經夠了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悅。
圣经
资源
计划
奉献