Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
  • 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
  • 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
  • New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
  • English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
  • New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
  • Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
  • New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
  • New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
  • Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
  • American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
  • World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
  • 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
  • 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
  • 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
  • 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
  • リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด และ​ปวง​ชน​เอ๋ย จง​เอา​ใจ​ใส่​ให้​ดี​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米书 4:10 - 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
  • 弥迦书 6:5 - 我的民哪!你们要追念, 摩押王巴勒图谋过什么, 比珥的儿子巴兰又答应了他什么, 以及你们从什亭到吉甲所发生的事, 好使你们知道耶和华公义的作为。”
  • 诗篇 50:4 - 他向天上、向地下呼唤, 为要审判自己的子民,说:
  • 诗篇 50:5 - “你们把我的圣民聚集到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 诗篇 50:6 - 诸天宣扬他的公义, 因为 神自己就是审判者。 (细拉)
  • 耶利米书 31:10 - “列国啊!你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: ‘那赶散以色列的 神,必再招集他们; 必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’
  • 以赛亚书 5:3 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪! 现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
  • 申命记 29:24 - 看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的;
  • 申命记 29:26 - 去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
  • 申命记 29:28 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
  • 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
  • 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
  • New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
  • English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
  • New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
  • Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
  • New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
  • New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
  • Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
  • American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
  • World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
  • 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
  • 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
  • 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
  • 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
  • リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด และ​ปวง​ชน​เอ๋ย จง​เอา​ใจ​ใส่​ให้​ดี​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา
  • 耶利米书 4:10 - 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
  • 弥迦书 6:5 - 我的民哪!你们要追念, 摩押王巴勒图谋过什么, 比珥的儿子巴兰又答应了他什么, 以及你们从什亭到吉甲所发生的事, 好使你们知道耶和华公义的作为。”
  • 诗篇 50:4 - 他向天上、向地下呼唤, 为要审判自己的子民,说:
  • 诗篇 50:5 - “你们把我的圣民聚集到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 诗篇 50:6 - 诸天宣扬他的公义, 因为 神自己就是审判者。 (细拉)
  • 耶利米书 31:10 - “列国啊!你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: ‘那赶散以色列的 神,必再招集他们; 必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’
  • 以赛亚书 5:3 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪! 现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
  • 申命记 29:24 - 看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的;
  • 申命记 29:26 - 去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
  • 申命记 29:28 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
圣经
资源
计划
奉献