Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 新标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 当代译本 - 耶和华说:“我为你们设立守望者, 提醒你们要听号角声。” 但他们却说:“我们不听。”
  • 圣经新译本 - 我设立守望的人照管你们,说: ‘你们要留心听号角的声音!’ 他们却说:‘我们不听!’
  • 现代标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本(拼音版) - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • New International Version - I appointed watchmen over you and said, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But you said, ‘We will not listen.’
  • New International Reader's Version - I appointed prophets to warn you. I said, ‘Listen to the sound of the trumpets!’ But you said, ‘We won’t listen.’
  • English Standard Version - I set watchmen over you, saying, ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not pay attention.’
  • New Living Translation - I posted watchmen over you who said, ‘Listen for the sound of the alarm.’ But you replied, ‘No! We won’t pay attention!’
  • Christian Standard Bible - I appointed watchmen over you and said, “Listen for the sound of the ram’s horn.” But they protested, “We won’t listen!”
  • New American Standard Bible - And I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • New King James Version - Also, I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • Amplified Bible - I have set watchmen (prophets) over you, Saying, ‘Listen and pay attention to the [warning] sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • American Standard Version - And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
  • King James Version - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  • New English Translation - The Lord said, “I appointed prophets as watchmen to warn you, saying: ‘Pay attention to the warning sound of the trumpet!’” But they said, “We will not pay attention!”
  • World English Bible - I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
  • 新標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:要聽角聲。 他們卻說:我們不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但他們卻說:「我們不聽。」
  • 聖經新譯本 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
  • 呂振中譯本 - 我屢次立了守望人來照管你們, 說 : 「要留心聽號角聲哦!」 但他們卻說:「我們不留心聽。」
  • 現代標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
  • 文理和合譯本 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 文理委辦譯本 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • Nueva Versión Internacional - Yo aposté centinelas para ustedes, y dije: “Presten atención al toque de trompeta”. Pero ellos dijeron: “No prestaremos atención”.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 파수꾼들을 세워 너희에게 그들이 부는 나팔 소리의 경고를 들으라고 했으나 너희는 ‘우리가 듣지 않겠습니다’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • Восточный перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai établi ╵des sentinelles parmi vous ╵qui vous ont dit : « Prêtez donc attention ╵au son du cor ! » Mais ils ont répondu : « Nous n’écouterons pas » !
  • リビングバイブル - わたしは見張りを立て、『ラッパの音に注意しなさい。 危険が近づいた合図だ』と警告した。 だがおまえたちは、 『そんなものに注意する必要などない』と言い返した。
  • Nova Versão Internacional - Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder habe ich euch Wächter gegeben und euch befohlen: ›Achtet auf ihre Warnsignale!‹, aber ihr habt euch beharrlich geweigert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng đặt người canh coi sóc các ngươi và dặn bảo: ‘Hãy chú ý nghe tiếng kèn báo động.’ Nhưng các ngươi khước từ: ‘Không! Chúng tôi không thèm nghe!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตั้งยามไว้เหนือเจ้าและกล่าวว่า ‘ฟังเสียงแตรเถิด!’ แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ฟัง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จัด​ให้​มี​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ยาม​ให้​แก่​เจ้า​ด้วย​การ​พูด​ว่า ‘จง​เอา​ใจ​ใส่​ต่อ​เสียง​แตร​งอน’ แต่​พวก​เขา​กลับ​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​ไม่​สนใจ’
交叉引用
  • 希伯來書 13:17 - 導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 以西結書 33:2 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
  • 以西結書 33:3 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • 以西結書 33:6 - 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 何西阿書 8:1 - 當以口吹角、 宣眾曰、 敵將 速 至如鷹、攻耶和華之殿、緣斯民背我盟約、犯我律法、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
  • 使徒行傳 20:31 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
  • 以西結書 3:19 - 如爾警戒惡人、彼仍不悛改、不去惡事、不離惡途、則彼必死於罪、惟爾則自保生命、 自保生命或作救己下同
  • 以西結書 3:20 - 如善人離善行惡、我聽其陷罪、以致死亡、爾不戒之、必死於罪中、彼所為之善、不得記憶、而其喪命之罪、必責問於爾、
  • 以西結書 3:21 - 如爾戒善人、勿犯罪、彼若聽戒不犯罪、必可得生、爾亦自保生命、○
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
  • 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我欲立於守望之所、立於戍樓、 戍樓或作城垣 顧盼而待、欲知 知原文作視 主以何言諭我、使我如何 如何或作以何詞 答所疑問者、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
  • 以賽亞書 21:11 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 耶利米書 25:4 - 主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 新标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 当代译本 - 耶和华说:“我为你们设立守望者, 提醒你们要听号角声。” 但他们却说:“我们不听。”
  • 圣经新译本 - 我设立守望的人照管你们,说: ‘你们要留心听号角的声音!’ 他们却说:‘我们不听!’
  • 现代标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本(拼音版) - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
  • New International Version - I appointed watchmen over you and said, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But you said, ‘We will not listen.’
  • New International Reader's Version - I appointed prophets to warn you. I said, ‘Listen to the sound of the trumpets!’ But you said, ‘We won’t listen.’
  • English Standard Version - I set watchmen over you, saying, ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not pay attention.’
  • New Living Translation - I posted watchmen over you who said, ‘Listen for the sound of the alarm.’ But you replied, ‘No! We won’t pay attention!’
  • Christian Standard Bible - I appointed watchmen over you and said, “Listen for the sound of the ram’s horn.” But they protested, “We won’t listen!”
  • New American Standard Bible - And I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • New King James Version - Also, I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • Amplified Bible - I have set watchmen (prophets) over you, Saying, ‘Listen and pay attention to the [warning] sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • American Standard Version - And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
  • King James Version - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  • New English Translation - The Lord said, “I appointed prophets as watchmen to warn you, saying: ‘Pay attention to the warning sound of the trumpet!’” But they said, “We will not pay attention!”
  • World English Bible - I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
  • 新標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:要聽角聲。 他們卻說:我們不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但他們卻說:「我們不聽。」
  • 聖經新譯本 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
  • 呂振中譯本 - 我屢次立了守望人來照管你們, 說 : 「要留心聽號角聲哦!」 但他們卻說:「我們不留心聽。」
  • 現代標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
  • 文理和合譯本 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 文理委辦譯本 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • Nueva Versión Internacional - Yo aposté centinelas para ustedes, y dije: “Presten atención al toque de trompeta”. Pero ellos dijeron: “No prestaremos atención”.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 파수꾼들을 세워 너희에게 그들이 부는 나팔 소리의 경고를 들으라고 했으나 너희는 ‘우리가 듣지 않겠습니다’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • Восточный перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai établi ╵des sentinelles parmi vous ╵qui vous ont dit : « Prêtez donc attention ╵au son du cor ! » Mais ils ont répondu : « Nous n’écouterons pas » !
  • リビングバイブル - わたしは見張りを立て、『ラッパの音に注意しなさい。 危険が近づいた合図だ』と警告した。 だがおまえたちは、 『そんなものに注意する必要などない』と言い返した。
  • Nova Versão Internacional - Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder habe ich euch Wächter gegeben und euch befohlen: ›Achtet auf ihre Warnsignale!‹, aber ihr habt euch beharrlich geweigert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng đặt người canh coi sóc các ngươi và dặn bảo: ‘Hãy chú ý nghe tiếng kèn báo động.’ Nhưng các ngươi khước từ: ‘Không! Chúng tôi không thèm nghe!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตั้งยามไว้เหนือเจ้าและกล่าวว่า ‘ฟังเสียงแตรเถิด!’ แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ฟัง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จัด​ให้​มี​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ยาม​ให้​แก่​เจ้า​ด้วย​การ​พูด​ว่า ‘จง​เอา​ใจ​ใส่​ต่อ​เสียง​แตร​งอน’ แต่​พวก​เขา​กลับ​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​ไม่​สนใจ’
  • 希伯來書 13:17 - 導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 以西結書 33:2 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
  • 以西結書 33:3 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • 以西結書 33:6 - 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 何西阿書 8:1 - 當以口吹角、 宣眾曰、 敵將 速 至如鷹、攻耶和華之殿、緣斯民背我盟約、犯我律法、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
  • 使徒行傳 20:31 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
  • 以西結書 3:19 - 如爾警戒惡人、彼仍不悛改、不去惡事、不離惡途、則彼必死於罪、惟爾則自保生命、 自保生命或作救己下同
  • 以西結書 3:20 - 如善人離善行惡、我聽其陷罪、以致死亡、爾不戒之、必死於罪中、彼所為之善、不得記憶、而其喪命之罪、必責問於爾、
  • 以西結書 3:21 - 如爾戒善人、勿犯罪、彼若聽戒不犯罪、必可得生、爾亦自保生命、○
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
  • 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我欲立於守望之所、立於戍樓、 戍樓或作城垣 顧盼而待、欲知 知原文作視 主以何言諭我、使我如何 如何或作以何詞 答所疑問者、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
  • 以賽亞書 21:11 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 耶利米書 25:4 - 主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
圣经
资源
计划
奉献