Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:32 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
  • 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
  • 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
  • English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
  • Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
  • American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
  • 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
  • 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
  • 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
  • リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
  • Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เยโฮยาคีน และ​ให้​ตำแหน่ง​สูง​กว่า​กษัตริย์​อื่นๆ ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน​พร้อมๆ กัน
交叉引用
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理书 5:19 - 因为他有上帝所赐的大权,各族、各邦、各语种的人都在他面前恐惧颤抖。他操生杀大权,可随意提升、罢黜。
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 耶利米书 27:8 - 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 27:9 - 你们不可听信你们的先知、占卜者、解梦者、巫师和术士的话,他们说你们不会臣服于巴比伦王。
  • 耶利米书 27:10 - 他们的预言是骗人的,只会使你们远离家园。我会赶走你们,使你们灭亡。
  • 耶利米书 27:11 - 但如果哪一国肯负巴比伦王的轭,臣服于他,我必使那国的人们留在本国耕种居住。这是耶和华说的。’”
  • 但以理书 2:37 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力和尊荣赐给你,
  • 箴言 12:25 - 忧虑的心使人消沉, 一句良言振奋人心。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
  • 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
  • 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
  • English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
  • Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
  • American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
  • 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
  • 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
  • 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
  • リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
  • Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เยโฮยาคีน และ​ให้​ตำแหน่ง​สูง​กว่า​กษัตริย์​อื่นๆ ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน​พร้อมๆ กัน
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理书 5:19 - 因为他有上帝所赐的大权,各族、各邦、各语种的人都在他面前恐惧颤抖。他操生杀大权,可随意提升、罢黜。
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 耶利米书 27:8 - 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 27:9 - 你们不可听信你们的先知、占卜者、解梦者、巫师和术士的话,他们说你们不会臣服于巴比伦王。
  • 耶利米书 27:10 - 他们的预言是骗人的,只会使你们远离家园。我会赶走你们,使你们灭亡。
  • 耶利米书 27:11 - 但如果哪一国肯负巴比伦王的轭,臣服于他,我必使那国的人们留在本国耕种居住。这是耶和华说的。’”
  • 但以理书 2:37 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力和尊荣赐给你,
  • 箴言 12:25 - 忧虑的心使人消沉, 一句良言振奋人心。
圣经
资源
计划
奉献