Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:32 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
  • 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
  • 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
  • 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
  • English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
  • Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
  • American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
  • 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
  • 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
  • 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
  • Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เยโฮยาคีน และ​ให้​ตำแหน่ง​สูง​กว่า​กษัตริย์​อื่นๆ ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน​พร้อมๆ กัน
交叉引用
  • Daniel 5:18 - O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
  • Daniel 5:19 - Et à cause de la grandeur qu’il lui avait accordée, les gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues tremblaient de peur devant lui. La vie et la mort de chacun dépendaient de son bon vouloir ; il élevait et abaissait qui il lui plaisait.
  • Jérémie 27:6 - A présent, je livre tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages pour qu’ils lui soient assujettis.
  • Jérémie 27:7 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • Jérémie 27:8 - Si un peuple ou un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne veut pas se plier à son joug, je sévirai contre ce peuple-là par l’épée, la famine et la peste – l’Eternel le déclare – jusqu’à ce que je l’aie fait entièrement disparaître par sa main.
  • Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos oracles, vos augures et vos magiciens qui affirment que vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.
  • Jérémie 27:10 - Leurs prophéties sont des mensonges qui vous feront bannir de votre pays : je vous en chasserai et vous périrez.
  • Jérémie 27:11 - Mais le peuple qui acceptera le joug du roi de Babylone et se soumettra à lui, je le laisserai tranquille dans son pays, pour le cultiver et pour y demeurer – l’Eternel le déclare.
  • Daniel 2:37 - Toi, ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
  • Proverbes 12:25 - Le souci au fond du cœur déprime un homme, mais une parole d’encouragement lui rend la joie.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
  • 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
  • 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
  • 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
  • English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
  • Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
  • American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
  • 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
  • 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
  • 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
  • Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เยโฮยาคีน และ​ให้​ตำแหน่ง​สูง​กว่า​กษัตริย์​อื่นๆ ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน​พร้อมๆ กัน
  • Daniel 5:18 - O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
  • Daniel 5:19 - Et à cause de la grandeur qu’il lui avait accordée, les gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues tremblaient de peur devant lui. La vie et la mort de chacun dépendaient de son bon vouloir ; il élevait et abaissait qui il lui plaisait.
  • Jérémie 27:6 - A présent, je livre tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages pour qu’ils lui soient assujettis.
  • Jérémie 27:7 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • Jérémie 27:8 - Si un peuple ou un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne veut pas se plier à son joug, je sévirai contre ce peuple-là par l’épée, la famine et la peste – l’Eternel le déclare – jusqu’à ce que je l’aie fait entièrement disparaître par sa main.
  • Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos oracles, vos augures et vos magiciens qui affirment que vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.
  • Jérémie 27:10 - Leurs prophéties sont des mensonges qui vous feront bannir de votre pays : je vous en chasserai et vous périrez.
  • Jérémie 27:11 - Mais le peuple qui acceptera le joug du roi de Babylone et se soumettra à lui, je le laisserai tranquille dans son pays, pour le cultiver et pour y demeurer – l’Eternel le déclare.
  • Daniel 2:37 - Toi, ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
  • Proverbes 12:25 - Le souci au fond du cœur déprime un homme, mais une parole d’encouragement lui rend la joie.
圣经
资源
计划
奉献