Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:9 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
  • 新标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国; 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 当代译本 - 寄居在巴比伦的人说, ‘我们试过了,却没有治好。 我们离开她,各自返回故乡吧! 因为她罪恶滔天,必受至高的审判。
  • 圣经新译本 - 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。 我们离开它,各归本地去吧! 因为它的刑罚极大,上达于天, 直到云霄。
  • 现代标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 她却没有治好。 离开她吧!我们各人归回本国, 因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本(拼音版) - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国, 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • New International Version - “ ‘We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.’
  • New International Reader's Version - “The nations say, ‘We would have healed Babylon. But it can’t be healed. So let’s leave it. Let’s each go to our own land. Babylon’s sins reach all the way to the skies. They rise up as high as the heavens.’
  • English Standard Version - We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country, for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.
  • New Living Translation - We would have helped her if we could, but nothing can save her now. Let her go; abandon her. Return now to your own land. For her punishment reaches to the heavens; it is so great it cannot be measured.
  • The Message - “We did our best, but she can’t be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.
  • Christian Standard Bible - We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.
  • New American Standard Bible - We applied healing to Babylon, but she was not healed; Abandon her and let’s each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And it rises to the clouds.
  • Amplified Bible - We would have healed Babylon, but she was not to be healed. Abandon her and let each [captive] return to his own country, For her guilt and judgment have reached to heaven And are lifted up to the very skies.
  • American Standard Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • King James Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • New English Translation - Foreigners living there will say, ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’
  • World English Bible - “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
  • 新標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國; 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 當代譯本 - 寄居在巴比倫的人說, 『我們試過了,卻沒有治好。 我們離開她,各自返回故鄉吧! 因為她罪惡滔天,必受至高的審判。
  • 聖經新譯本 - 我們本想醫治巴比倫,但它沒有治好。 我們離開它,各歸本地去吧! 因為它的刑罰極大,上達於天, 直到雲霄。
  • 呂振中譯本 - 我們本想醫治 巴比倫 , 她卻沒得治好。 離開她吧! 我們各人各歸本地去吧; 因為她受的判罰抵達於天, 直升到雲霄了。
  • 現代標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國, 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 文理和合譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕醫 巴比倫 而不得愈、不如去之、各歸故土、蓋其禍滔天、上及穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - »“Quisimos curar a Babilonia, pero no pudo ser sanada; abandonémosla, y regrese cada uno a su país, porque llega su condena hasta los cielos; ¡se eleva hasta las nubes!”
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
  • Новый Русский Перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Nous avons soigné Babylone, elle n’a pas été guérie. » « Abandonnons-la donc ! Et que chacun de nous ╵rentre dans son pays, puisque son jugement ╵touche à présent le ciel et qu’il atteint les nues .
  • リビングバイブル - できることなら助けたいのです。 しかし今となっては、どんな手を打っても救えません。 この国を見捨てて、故国へ帰りなさい。 主がこの国に天罰を下したからです。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos, cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
  • Hoffnung für alle - Aber die Fremden, die dort leben, erwidern: ›Wir wollten ihnen helfen, doch es war zu spät! Babyloniens Wunden sind unheilbar. Kommt, wir verlassen das Land und ziehen in unsere Heimat! Denn Babylonien ist grausam bestraft worden, die Verwüstung reicht bis in den Himmel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có thể, chúng ta cũng cứu giúp nó, nhưng bây giờ không có gì có thể cứu nó. Hãy để nó đi; hãy lìa bỏ nó. Mỗi người chúng ta hãy quay về quê hương xứ sở. Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời; cao đến nỗi không thể đo lường được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราน่าจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่มันก็ไม่ยอมหาย ให้เราทิ้งบาบิโลน และต่างคนต่างกลับไปยังดินแดนของตน เพราะโทษทัณฑ์ของบาบิโลนสูงเสียดฟ้า สูงเทียมเมฆ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​อยาก​จะ​ช่วย​บาบิโลน​ให้​หายขาด แต่​ก็​รักษา​ไม่​หาย ปล่อย​ทิ้ง​เขา​ไป และ​เรา​ไป​กัน​เถิด แต่​ละ​คน​ไป​ยัง​บ้าน​เกิด​ของ​ตน เพราะ​โทษ​ของ​การ​ตัดสิน​สำหรับ​เขา​ได้​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์ และ​ได้​ลอย​ขึ้น​สูง​เทียม​ฟ้า
交叉引用
  • Jeremiah 46:21 - Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment.
  • Jeremiah 8:20 - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Daniel 4:20 - “The tree that you saw, which grew and became strong, whose height reached to the heavens and which could be seen by all the earth,
  • Daniel 4:21 - whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home—
  • Daniel 4:22 - it is you, O king, who have grown and become strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the end of the earth.
  • Matthew 25:10 - And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Matthew 25:11 - “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Matthew 25:12 - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Matthew 25:13 - “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: “Look, because the Lord God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage that reaches up to heaven.
  • Isaiah 47:15 - Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
  • Ezra 9:6 - And I said: “O my God, I am too ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God; for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has grown up to the heavens.
  • Jeremiah 46:16 - He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, ‘Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.’
  • Isaiah 13:14 - It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
  • Jeremiah 50:16 - Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.
  • Revelation 18:5 - For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
  • 新标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国; 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 当代译本 - 寄居在巴比伦的人说, ‘我们试过了,却没有治好。 我们离开她,各自返回故乡吧! 因为她罪恶滔天,必受至高的审判。
  • 圣经新译本 - 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。 我们离开它,各归本地去吧! 因为它的刑罚极大,上达于天, 直到云霄。
  • 现代标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 她却没有治好。 离开她吧!我们各人归回本国, 因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本(拼音版) - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国, 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • New International Version - “ ‘We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.’
  • New International Reader's Version - “The nations say, ‘We would have healed Babylon. But it can’t be healed. So let’s leave it. Let’s each go to our own land. Babylon’s sins reach all the way to the skies. They rise up as high as the heavens.’
  • English Standard Version - We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country, for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.
  • New Living Translation - We would have helped her if we could, but nothing can save her now. Let her go; abandon her. Return now to your own land. For her punishment reaches to the heavens; it is so great it cannot be measured.
  • The Message - “We did our best, but she can’t be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.
  • Christian Standard Bible - We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.
  • New American Standard Bible - We applied healing to Babylon, but she was not healed; Abandon her and let’s each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And it rises to the clouds.
  • Amplified Bible - We would have healed Babylon, but she was not to be healed. Abandon her and let each [captive] return to his own country, For her guilt and judgment have reached to heaven And are lifted up to the very skies.
  • American Standard Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • King James Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • New English Translation - Foreigners living there will say, ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’
  • World English Bible - “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
  • 新標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國; 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 當代譯本 - 寄居在巴比倫的人說, 『我們試過了,卻沒有治好。 我們離開她,各自返回故鄉吧! 因為她罪惡滔天,必受至高的審判。
  • 聖經新譯本 - 我們本想醫治巴比倫,但它沒有治好。 我們離開它,各歸本地去吧! 因為它的刑罰極大,上達於天, 直到雲霄。
  • 呂振中譯本 - 我們本想醫治 巴比倫 , 她卻沒得治好。 離開她吧! 我們各人各歸本地去吧; 因為她受的判罰抵達於天, 直升到雲霄了。
  • 現代標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國, 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 文理和合譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕醫 巴比倫 而不得愈、不如去之、各歸故土、蓋其禍滔天、上及穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - »“Quisimos curar a Babilonia, pero no pudo ser sanada; abandonémosla, y regrese cada uno a su país, porque llega su condena hasta los cielos; ¡se eleva hasta las nubes!”
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
  • Новый Русский Перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Nous avons soigné Babylone, elle n’a pas été guérie. » « Abandonnons-la donc ! Et que chacun de nous ╵rentre dans son pays, puisque son jugement ╵touche à présent le ciel et qu’il atteint les nues .
  • リビングバイブル - できることなら助けたいのです。 しかし今となっては、どんな手を打っても救えません。 この国を見捨てて、故国へ帰りなさい。 主がこの国に天罰を下したからです。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos, cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
  • Hoffnung für alle - Aber die Fremden, die dort leben, erwidern: ›Wir wollten ihnen helfen, doch es war zu spät! Babyloniens Wunden sind unheilbar. Kommt, wir verlassen das Land und ziehen in unsere Heimat! Denn Babylonien ist grausam bestraft worden, die Verwüstung reicht bis in den Himmel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có thể, chúng ta cũng cứu giúp nó, nhưng bây giờ không có gì có thể cứu nó. Hãy để nó đi; hãy lìa bỏ nó. Mỗi người chúng ta hãy quay về quê hương xứ sở. Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời; cao đến nỗi không thể đo lường được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราน่าจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่มันก็ไม่ยอมหาย ให้เราทิ้งบาบิโลน และต่างคนต่างกลับไปยังดินแดนของตน เพราะโทษทัณฑ์ของบาบิโลนสูงเสียดฟ้า สูงเทียมเมฆ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​อยาก​จะ​ช่วย​บาบิโลน​ให้​หายขาด แต่​ก็​รักษา​ไม่​หาย ปล่อย​ทิ้ง​เขา​ไป และ​เรา​ไป​กัน​เถิด แต่​ละ​คน​ไป​ยัง​บ้าน​เกิด​ของ​ตน เพราะ​โทษ​ของ​การ​ตัดสิน​สำหรับ​เขา​ได้​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์ และ​ได้​ลอย​ขึ้น​สูง​เทียม​ฟ้า
  • Jeremiah 46:21 - Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment.
  • Jeremiah 8:20 - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Daniel 4:20 - “The tree that you saw, which grew and became strong, whose height reached to the heavens and which could be seen by all the earth,
  • Daniel 4:21 - whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home—
  • Daniel 4:22 - it is you, O king, who have grown and become strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the end of the earth.
  • Matthew 25:10 - And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Matthew 25:11 - “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Matthew 25:12 - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Matthew 25:13 - “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: “Look, because the Lord God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage that reaches up to heaven.
  • Isaiah 47:15 - Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
  • Ezra 9:6 - And I said: “O my God, I am too ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God; for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has grown up to the heavens.
  • Jeremiah 46:16 - He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, ‘Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.’
  • Isaiah 13:14 - It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
  • Jeremiah 50:16 - Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.
  • Revelation 18:5 - For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.
圣经
资源
计划
奉献