逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶利米 對 西萊雅 說:『你到了 巴比倫 ,要想法子念這一切話,
- 新标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 当代译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后务要大声宣读这卷轴上的一切话,
- 圣经新译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
- 现代标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要念这书上的话。
- 和合本(拼音版) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- New International Version - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New International Reader's Version - Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, here’s what I want you to do. Make sure that you read all these words out loud.
- English Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
- New Living Translation - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
- Christian Standard Bible - Jeremiah told Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New American Standard Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud,
- New King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
- Amplified Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, see to it that you read all these words aloud,
- American Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
- King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
- New English Translation - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
- World English Bible - Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,
- 新標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 當代譯本 - 耶利米對西萊雅說:「你到巴比倫後務要大聲宣讀這卷軸上的一切話,
- 聖經新譯本 - 耶利米對西萊雅說:“你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
- 現代標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要念這書上的話。
- 文理和合譯本 - 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
- 文理委辦譯本 - 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Seraías: «En cuanto llegues a Babilonia, asegúrate de leerles todas estas palabras.
- 현대인의 성경 - 스라야에게 이렇게 말하였다. “당신이 바빌론에 도착하면 이 책에 기록된 모든 말씀을 읽고
- Новый Русский Перевод - Он сказал Серае: – Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- La Bible du Semeur 2015 - Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles.
- リビングバイブル - その巻物をセラヤに渡して言いました。「バビロンに着いたら、私の書いたことを読み、次のように言いなさい。『主よ。あなたはバビロンを滅ぼし、そこを猫の子一匹いない、永遠に見捨てられた所にする、と語りました。』
- Nova Versão Internacional - Ele disse a Seraías: “Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em alta voz.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu Seraja: »Wenn du nach Babylon kommst, so lies alles, was ich aufgeschrieben habe, laut vor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, hãy đọc lớn tiếng mọi lời trong cuộn sách này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์กล่าวกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านไปถึงบาบิโลน จงอ่านออกเสียงข้อความทั้งหมดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยเรมีย์พูดกับเสไรยาห์ดังนี้ “เมื่อท่านมายังบาบิโลน จงแน่ใจว่าท่านอ่านทุกคำ
交叉引用
- 耶利米書 29:1 - 以下 是一封信的話,就是神言人 耶利米 從 耶路撒冷 寄給流亡者生存的長老,以及祭司、神言人和眾民,是 尼布甲尼撒 使他們從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 去的。
- 耶利米書 29:2 - (這是在 耶哥尼雅 王、和太后、太監,跟 猶大 耶路撒冷 的首領、以及工匠鐵匠 都從 耶路撒冷 出 降 了以後。)
- 歌羅西人書 4:16 - 這書信在你們中間宣讀完了之後、要設法在 老底嘉 教會中也宣讀;並 設法 讓你們也宣讀從 老底嘉 轉來的 我那書信 。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:27 - 我指着主誓囑你們、要把這書信宣讀給眾弟兄聽。
- 馬太福音 24:1 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:18 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
- 馬可福音 13:1 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
- 啓示錄 1:3 - 那宣讀這神言傳講之話的、和那些聽而遵守其中所記載的、都有福氣;因為時機近了。