逐节对照
- 新标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
- 当代译本 - “巴比伦传出哭喊声, 迦勒底人之地响起大毁灭的声音,
- 圣经新译本 - “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出, 有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
- 现代标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
- 和合本(拼音版) - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
- New International Version - “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
- New International Reader's Version - “The noise of people screaming comes from Babylon. A terrible sound comes from its land. It is the sound of a mighty city being destroyed.
- English Standard Version - “A voice! A cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
- New Living Translation - “Listen! Hear the cry of Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
- The Message - “But now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon! An unearthly wail out of Chaldea! God is taking his wrecking bar to Babylon. We’ll be hearing the last of her noise— Death throes like the crashing of waves, death rattles like the roar of cataracts. The avenging destroyer is about to enter Babylon: Her soldiers are taken, her weapons are trashed. Indeed, God is a God who evens things out. All end up with their just deserts.
- Christian Standard Bible - The sound of a cry from Babylon! The sound of terrible destruction from the land of the Chaldeans!
- New American Standard Bible - The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!
- New King James Version - The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,
- Amplified Bible - The sound of an outcry [comes] from Babylon, And [the sound] of great destruction from the land of the Chaldeans!
- American Standard Version - The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
- King James Version - A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
- New English Translation - Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
- World English Bible - “The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
- 新標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來; 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
- 當代譯本 - 「巴比倫傳出哭喊聲, 迦勒底人之地響起大毀滅的聲音,
- 聖經新譯本 - “聽啊!有哀號的聲音從巴比倫傳出, 有大毀滅的聲音從迦勒底人的地發出。
- 呂振中譯本 - 『聽啊,有哀呼聲從 巴比倫 出來! 有大破毁 的聲浪 從 迦勒底 人之地發出呢!
- 現代標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
- 文理和合譯本 - 自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
- 文理委辦譯本 - 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 與 迦勒底 大遭喪敗、哀號之聲、隨在皆聞、 或作號咷之聲聞自巴比倫因遭大敗悲哀之音聞自迦勒底地
- Nueva Versión Internacional - »Se oyen clamores por la gran destrucción del país de Babilonia.
- 현대인의 성경 - “바빌론에서 부르짖는 소리를 들어 보아라. 그 땅에서 들리는 큰 파멸의 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения – из земли халдеев.
- Восточный перевод - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
- La Bible du Semeur 2015 - Un cri se fait entendre, ╵venant de Babylone, le bruit d’un immense désastre ╵retentit en Chaldée.
- リビングバイブル - カルデヤ人の支配する地、バビロンに上がる大きな破壊の叫びを聞きなさい。
- Nova Versão Internacional - “Vem da Babilônia o som de um grito; o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
- Hoffnung für alle - Hört ihr, wie Babylonien um Hilfe schreit? Das ganze Land ist dem Untergang geweiht,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe! Từ Ba-by-lôn có tiếng kêu la vang dội, tiếng tàn phá khốc liệt từ đất của người Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงร้องดังมาจากบาบิโลน เสียงหายนะใหญ่หลวง ดังมาจากดินแดนของชาวบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงฟังเสียงร้องจากบาบิโลนว่า เสียงแห่งความวิบัติจากแผ่นดินของชาวเคลเดีย
交叉引用
- 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀; 他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥, 到伊基拉施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
- 耶利米书 50:27 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了, 因为追讨他们的日子已经来到。
- 西番雅书 1:10 - 耶和华说:“当那日, 从鱼门必发出悲哀的声音, 从二城发出哀号的声音, 从山间发出大破裂的响声。
- 耶利米书 50:43 - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
- 以赛亚书 13:6 - 你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了! 这日来到, 好像毁灭从全能者来到。
- 以赛亚书 13:7 - 所以,人手都必软弱; 人心都必消化。
- 以赛亚书 13:8 - 他们必惊惶悲痛; 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
- 以赛亚书 13:9 - 耶和华的日子临到, 必有残忍、忿恨、烈怒, 使这地荒凉, 从其中除灭罪人。
- 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉!哀哉!这大城啊!” 凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场!
- 耶利米书 48:3 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
- 耶利米书 48:4 - 摩押毁灭了! 他的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。
- 耶利米书 48:5 - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
- 耶利米书 50:46 - 因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。”
- 耶利米书 50:22 - 境内有打仗和大毁灭的响声。