逐节对照
- 中文標準譯本 - 有哀叫的聲音從巴比倫傳來, 有極大的敗亡從迦勒底人之地傳出。
- 新标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
- 当代译本 - “巴比伦传出哭喊声, 迦勒底人之地响起大毁灭的声音,
- 环球圣经译本 - “听啊,有哀号的声音从巴比伦传出, 有大毁灭的声音从迦勒底人之地发出。
- 圣经新译本 - “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出, 有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
- 中文标准译本 - 有哀叫的声音从巴比伦传来, 有极大的败亡从迦勒底人之地传出。
- 现代标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
- 和合本(拼音版) - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
- New International Version - “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
- New International Reader's Version - “The noise of people screaming comes from Babylon. A terrible sound comes from its land. It is the sound of a mighty city being destroyed.
- English Standard Version - “A voice! A cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
- New Living Translation - “Listen! Hear the cry of Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
- The Message - “But now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon! An unearthly wail out of Chaldea! God is taking his wrecking bar to Babylon. We’ll be hearing the last of her noise— Death throes like the crashing of waves, death rattles like the roar of cataracts. The avenging destroyer is about to enter Babylon: Her soldiers are taken, her weapons are trashed. Indeed, God is a God who evens things out. All end up with their just deserts.
- Christian Standard Bible - The sound of a cry from Babylon! The sound of terrible destruction from the land of the Chaldeans!
- New American Standard Bible - The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!
- New King James Version - The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,
- Amplified Bible - The sound of an outcry [comes] from Babylon, And [the sound] of great destruction from the land of the Chaldeans!
- American Standard Version - The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
- King James Version - A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
- New English Translation - Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
- World English Bible - “The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
- 新標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來; 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
- 當代譯本 - 「巴比倫傳出哭喊聲, 迦勒底人之地響起大毀滅的聲音,
- 環球聖經譯本 - “聽啊,有哀號的聲音從巴比倫傳出, 有大毀滅的聲音從迦勒底人之地發出。
- 聖經新譯本 - “聽啊!有哀號的聲音從巴比倫傳出, 有大毀滅的聲音從迦勒底人的地發出。
- 呂振中譯本 - 『聽啊,有哀呼聲從 巴比倫 出來! 有大破毁 的聲浪 從 迦勒底 人之地發出呢!
- 現代標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
- 文理和合譯本 - 自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
- 文理委辦譯本 - 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 與 迦勒底 大遭喪敗、哀號之聲、隨在皆聞、 或作號咷之聲聞自巴比倫因遭大敗悲哀之音聞自迦勒底地
- Nueva Versión Internacional - »Se oyen clamores por la gran destrucción del país de Babilonia.
- 현대인의 성경 - “바빌론에서 부르짖는 소리를 들어 보아라. 그 땅에서 들리는 큰 파멸의 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения – из земли халдеев.
- Восточный перевод - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
- La Bible du Semeur 2015 - Un cri se fait entendre, ╵venant de Babylone, le bruit d’un immense désastre ╵retentit en Chaldée.
- リビングバイブル - カルデヤ人の支配する地、バビロンに上がる大きな破壊の叫びを聞きなさい。
- Nova Versão Internacional - “Vem da Babilônia o som de um grito; o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
- Hoffnung für alle - Hört ihr, wie Babylonien um Hilfe schreit? Das ganze Land ist dem Untergang geweiht,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe! Từ Ba-by-lôn có tiếng kêu la vang dội, tiếng tàn phá khốc liệt từ đất của người Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงร้องดังมาจากบาบิโลน เสียงหายนะใหญ่หลวง ดังมาจากดินแดนของชาวบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงฟังเสียงร้องจากบาบิโลนว่า เสียงแห่งความวิบัติจากแผ่นดินของชาวเคลเดีย
- Thai KJV - มีเสียงร้องมาจากบาบิโลน และเสียงการทำลายอย่างใหญ่หลวงจากแผ่นดินของคนเคลเดีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เสียงร้องไห้ดังมาจากบาบิโลน เสียงพังพินาศมาจากแผ่นดินชาวบาบิโลน
- onav - هَا صَوْتُ صُرَاخٍ يَتَرَدَّدُ فِي بَابِلَ، صَوْتُ جَلَبَةِ دَمَارٍ عَظِيمٍ مِنْ أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ،
交叉引用
- 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞。 人們哭著登上魯希斜坡; 是的,在何羅念的路上傳出敗亡的哀聲。
- 耶利米書 50:27 - 你們要擊殺它所有的公牛, 使牠們下到屠場。 他們有禍了, 因為他們的日子來到了, 這是他們受懲罰的時候!
- 西番雅書 1:10 - 耶和華宣告: 到那日,必從魚門發出哀呼聲, 從城中第二區發出哀號聲, 從山間發出崩裂的巨響。
- 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟; 苦難抓住了他, 劇痛像婦人臨產那樣。
- 以賽亞書 13:6 - 哀號吧!因為耶和華的日子臨近了; 這日子來到,像毀滅從全能者來到。
- 以賽亞書 13:7 - 因此,人人必雙手發軟, 個個都心融膽喪。
- 以賽亞書 13:8 - 他們必惶恐,陣痛和絞痛抓住他們; 他們必掙扎,像臨產的婦人那樣。 他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
- 以賽亞書 13:9 - 看哪,耶和華的日子將到! 是殘忍的,帶著盛怒和猛烈的怒氣, 為要使這地成為荒場, 為要除滅其中的罪人。
- 啟示錄 18:17 - 這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
- 啟示錄 18:18 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
- 啟示錄 18:19 - 他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說: 「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人 都因她的財富發了財。 她竟然在一時之間就化為烏有了!
- 耶利米書 48:3 - 有哀呼聲從何羅念傳來: 「毀滅了!極大的慘禍!」
- 耶利米書 48:4 - 摩押被摧毀了, 它的孩童發出哀聲。
- 耶利米書 48:5 - 人們一直哭著登上魯希斜坡; 是的,在何羅念的下坡, 傳來敗亡的淒慘哀聲。
- 耶利米書 50:46 - 因巴比倫被攻占的聲音,大地就震動,哀聲在列國中都被聽見了。
- 耶利米書 50:22 - 境內有作戰的聲音, 有極大的敗亡。