Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:43 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
  • 新标点和合本 - 他的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 当代译本 - 她的城邑沦为废墟, 变成干旱的沙漠, 荒无人烟,杳无人迹。
  • 圣经新译本 - 它的城镇变为荒凉, 成为干旱的地和沙漠, 没有人住在里面, 也没有人经过。
  • 现代标点和合本 - 她的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住、无人经过之地。
  • 和合本(拼音版) - 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • New International Version - Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
  • New International Reader's Version - The towns of Babylon will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
  • English Standard Version - Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
  • Christian Standard Bible - Her cities have become a desolation, an arid desert, a land where no one lives, where no human being even passes through.
  • New American Standard Bible - Her cities have become an object of horror, A dry land and a desert, A land in which no one lives And through which no one of mankind passes.
  • New King James Version - Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
  • Amplified Bible - Her cities have become an astonishing desolation and an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no one lives, And through which no son of man passes.
  • American Standard Version - Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • King James Version - Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • New English Translation - The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
  • World English Bible - Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
  • 新標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住,無人經過之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 當代譯本 - 她的城邑淪為廢墟, 變成乾旱的沙漠, 荒無人煙,杳無人跡。
  • 聖經新譯本 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
  • 呂振中譯本 - 她的城市變成了荒涼、 乾旱草原之地, 無人居住、 全無人類經過。
  • 現代標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住、無人經過之地。
  • 文理和合譯本 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
  • 文理委辦譯本 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Desoladas han quedado sus ciudades: como un sequedal, como un desierto. Nadie habita allí; nadie pasa por ese lugar.
  • 현대인의 성경 - 그 성들이 황폐하여 메마른 사막처럼 되었으니 아무도 그 곳에 사는 자가 없고 그리로 지나다니는 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses villes ne sont plus ╵que des lieux dévastés, des lieux arides et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun humain.
  • リビングバイブル - 町々は廃墟となった。 バビロンは、誰ひとり住まず、旅人さえ寄りつかない、 乾ききった荒れ地となる。
  • Nova Versão Internacional - Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
  • Hoffnung für alle - Die Städte des Landes sind verwüstet; sie liegen da wie eine dürre, wasserlose Steppe. Kein Mensch wohnt mehr dort, niemand reist hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành nước Ba-by-lôn đều đổ nát; như đồng hoang, như sa mạc, không một người cư trú hay không ai bén mảng đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนจะถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นกันดารแห้งแล้ง เป็นแผ่นดินซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย ไม่มีใครสัญจรผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ ของ​บาบิโลน​ได้​กลายเป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​แผ่นดิน​อัน​แห้งแล้ง​และ​เป็น​ทะเลทราย เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ และ​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดินทาง​ผ่าน
交叉引用
  • Jeremiah 51:37 - and Babylon will become a heap of ruins, haunted by jackals. She will be an object of horror and contempt, a place where no one lives.
  • Ezekiel 29:10 - I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.
  • Ezekiel 29:11 - For forty years not a soul will pass that way, neither people nor animals. It will be completely uninhabited.
  • Jeremiah 50:39 - “Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.
  • Jeremiah 50:40 - I will destroy it as I destroyed Sodom and Gomorrah and their neighboring towns,” says the Lord. “No one will live there; no one will inhabit it.
  • Jeremiah 50:12 - But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations— a wilderness, a dry and desolate land.
  • Jeremiah 51:29 - The earth trembles and writhes in pain, for everything the Lord has planned against Babylon stands unchanged. Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
  • Isaiah 13:20 - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
  • Jeremiah 2:6 - They did not ask, ‘Where is the Lord who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits, a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
  • 新标点和合本 - 他的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 当代译本 - 她的城邑沦为废墟, 变成干旱的沙漠, 荒无人烟,杳无人迹。
  • 圣经新译本 - 它的城镇变为荒凉, 成为干旱的地和沙漠, 没有人住在里面, 也没有人经过。
  • 现代标点和合本 - 她的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住、无人经过之地。
  • 和合本(拼音版) - 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • New International Version - Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
  • New International Reader's Version - The towns of Babylon will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
  • English Standard Version - Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
  • Christian Standard Bible - Her cities have become a desolation, an arid desert, a land where no one lives, where no human being even passes through.
  • New American Standard Bible - Her cities have become an object of horror, A dry land and a desert, A land in which no one lives And through which no one of mankind passes.
  • New King James Version - Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
  • Amplified Bible - Her cities have become an astonishing desolation and an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no one lives, And through which no son of man passes.
  • American Standard Version - Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • King James Version - Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • New English Translation - The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
  • World English Bible - Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
  • 新標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住,無人經過之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 當代譯本 - 她的城邑淪為廢墟, 變成乾旱的沙漠, 荒無人煙,杳無人跡。
  • 聖經新譯本 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
  • 呂振中譯本 - 她的城市變成了荒涼、 乾旱草原之地, 無人居住、 全無人類經過。
  • 現代標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住、無人經過之地。
  • 文理和合譯本 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
  • 文理委辦譯本 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Desoladas han quedado sus ciudades: como un sequedal, como un desierto. Nadie habita allí; nadie pasa por ese lugar.
  • 현대인의 성경 - 그 성들이 황폐하여 메마른 사막처럼 되었으니 아무도 그 곳에 사는 자가 없고 그리로 지나다니는 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses villes ne sont plus ╵que des lieux dévastés, des lieux arides et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun humain.
  • リビングバイブル - 町々は廃墟となった。 バビロンは、誰ひとり住まず、旅人さえ寄りつかない、 乾ききった荒れ地となる。
  • Nova Versão Internacional - Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
  • Hoffnung für alle - Die Städte des Landes sind verwüstet; sie liegen da wie eine dürre, wasserlose Steppe. Kein Mensch wohnt mehr dort, niemand reist hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành nước Ba-by-lôn đều đổ nát; như đồng hoang, như sa mạc, không một người cư trú hay không ai bén mảng đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนจะถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นกันดารแห้งแล้ง เป็นแผ่นดินซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย ไม่มีใครสัญจรผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ ของ​บาบิโลน​ได้​กลายเป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​แผ่นดิน​อัน​แห้งแล้ง​และ​เป็น​ทะเลทราย เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ และ​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดินทาง​ผ่าน
  • Jeremiah 51:37 - and Babylon will become a heap of ruins, haunted by jackals. She will be an object of horror and contempt, a place where no one lives.
  • Ezekiel 29:10 - I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.
  • Ezekiel 29:11 - For forty years not a soul will pass that way, neither people nor animals. It will be completely uninhabited.
  • Jeremiah 50:39 - “Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.
  • Jeremiah 50:40 - I will destroy it as I destroyed Sodom and Gomorrah and their neighboring towns,” says the Lord. “No one will live there; no one will inhabit it.
  • Jeremiah 50:12 - But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations— a wilderness, a dry and desolate land.
  • Jeremiah 51:29 - The earth trembles and writhes in pain, for everything the Lord has planned against Babylon stands unchanged. Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
  • Isaiah 13:20 - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
  • Jeremiah 2:6 - They did not ask, ‘Where is the Lord who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits, a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
圣经
资源
计划
奉献