Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:43 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
  • 新标点和合本 - 他的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 当代译本 - 她的城邑沦为废墟, 变成干旱的沙漠, 荒无人烟,杳无人迹。
  • 圣经新译本 - 它的城镇变为荒凉, 成为干旱的地和沙漠, 没有人住在里面, 也没有人经过。
  • 现代标点和合本 - 她的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住、无人经过之地。
  • 和合本(拼音版) - 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • New International Version - Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
  • New International Reader's Version - The towns of Babylon will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
  • English Standard Version - Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
  • New Living Translation - Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
  • Christian Standard Bible - Her cities have become a desolation, an arid desert, a land where no one lives, where no human being even passes through.
  • New American Standard Bible - Her cities have become an object of horror, A dry land and a desert, A land in which no one lives And through which no one of mankind passes.
  • New King James Version - Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
  • Amplified Bible - Her cities have become an astonishing desolation and an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no one lives, And through which no son of man passes.
  • American Standard Version - Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • King James Version - Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • New English Translation - The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
  • World English Bible - Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
  • 新標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住,無人經過之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 當代譯本 - 她的城邑淪為廢墟, 變成乾旱的沙漠, 荒無人煙,杳無人跡。
  • 呂振中譯本 - 她的城市變成了荒涼、 乾旱草原之地, 無人居住、 全無人類經過。
  • 現代標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住、無人經過之地。
  • 文理和合譯本 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
  • 文理委辦譯本 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Desoladas han quedado sus ciudades: como un sequedal, como un desierto. Nadie habita allí; nadie pasa por ese lugar.
  • 현대인의 성경 - 그 성들이 황폐하여 메마른 사막처럼 되었으니 아무도 그 곳에 사는 자가 없고 그리로 지나다니는 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses villes ne sont plus ╵que des lieux dévastés, des lieux arides et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun humain.
  • リビングバイブル - 町々は廃墟となった。 バビロンは、誰ひとり住まず、旅人さえ寄りつかない、 乾ききった荒れ地となる。
  • Nova Versão Internacional - Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
  • Hoffnung für alle - Die Städte des Landes sind verwüstet; sie liegen da wie eine dürre, wasserlose Steppe. Kein Mensch wohnt mehr dort, niemand reist hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành nước Ba-by-lôn đều đổ nát; như đồng hoang, như sa mạc, không một người cư trú hay không ai bén mảng đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนจะถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นกันดารแห้งแล้ง เป็นแผ่นดินซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย ไม่มีใครสัญจรผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ ของ​บาบิโลน​ได้​กลายเป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​แผ่นดิน​อัน​แห้งแล้ง​และ​เป็น​ทะเลทราย เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ และ​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดินทาง​ผ่าน
交叉引用
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必變成亂堆, 成為野狗的巢穴, 成為令人驚駭和嗤笑的對象, 沒有人居住。
  • 以西結書 29:10 - 所以我必與你和你的河為敵;我必使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,都全然荒涼廢棄。
  • 以西結書 29:11 - 人的腳必不經過那裡,獸的蹄也不經過那裡;四十年之久,無人居住。
  • 耶利米書 50:39 - 曠野的走獸和豺狼必住在那裡, 鴕鳥也必住在其中; 那地永遠再沒有人居住, 世世代代不再有人住在那裡,
  • 耶利米書 50:40 - 就像 神傾覆的所多瑪、蛾摩拉, 和它們鄰近的城鎮一樣; 必沒有人住在那裡, 也必沒有人在那裡寄居。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 50:12 - 但你們的母親必極度羞愧, 生你們的必受恥辱。 看哪!她要在列國中淪為最弱小的, 成為曠野、旱地、沙漠。”
  • 耶利米書 51:29 - 大地震動翻騰, 因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意立定不移, 要使巴比倫的地荒涼, 沒有人居住。
  • 以賽亞書 13:20 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不問: ‘那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野, 走過荒漠有深坑之地、 乾旱死蔭之地、 無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
  • 新标点和合本 - 他的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 当代译本 - 她的城邑沦为废墟, 变成干旱的沙漠, 荒无人烟,杳无人迹。
  • 圣经新译本 - 它的城镇变为荒凉, 成为干旱的地和沙漠, 没有人住在里面, 也没有人经过。
  • 现代标点和合本 - 她的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住、无人经过之地。
  • 和合本(拼音版) - 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
  • New International Version - Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
  • New International Reader's Version - The towns of Babylon will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
  • English Standard Version - Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
  • New Living Translation - Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
  • Christian Standard Bible - Her cities have become a desolation, an arid desert, a land where no one lives, where no human being even passes through.
  • New American Standard Bible - Her cities have become an object of horror, A dry land and a desert, A land in which no one lives And through which no one of mankind passes.
  • New King James Version - Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
  • Amplified Bible - Her cities have become an astonishing desolation and an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no one lives, And through which no son of man passes.
  • American Standard Version - Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • King James Version - Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • New English Translation - The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
  • World English Bible - Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
  • 新標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住,無人經過之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
  • 當代譯本 - 她的城邑淪為廢墟, 變成乾旱的沙漠, 荒無人煙,杳無人跡。
  • 呂振中譯本 - 她的城市變成了荒涼、 乾旱草原之地, 無人居住、 全無人類經過。
  • 現代標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住、無人經過之地。
  • 文理和合譯本 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
  • 文理委辦譯本 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Desoladas han quedado sus ciudades: como un sequedal, como un desierto. Nadie habita allí; nadie pasa por ese lugar.
  • 현대인의 성경 - 그 성들이 황폐하여 메마른 사막처럼 되었으니 아무도 그 곳에 사는 자가 없고 그리로 지나다니는 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses villes ne sont plus ╵que des lieux dévastés, des lieux arides et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun humain.
  • リビングバイブル - 町々は廃墟となった。 バビロンは、誰ひとり住まず、旅人さえ寄りつかない、 乾ききった荒れ地となる。
  • Nova Versão Internacional - Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
  • Hoffnung für alle - Die Städte des Landes sind verwüstet; sie liegen da wie eine dürre, wasserlose Steppe. Kein Mensch wohnt mehr dort, niemand reist hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành nước Ba-by-lôn đều đổ nát; như đồng hoang, như sa mạc, không một người cư trú hay không ai bén mảng đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนจะถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นกันดารแห้งแล้ง เป็นแผ่นดินซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย ไม่มีใครสัญจรผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ ของ​บาบิโลน​ได้​กลายเป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​แผ่นดิน​อัน​แห้งแล้ง​และ​เป็น​ทะเลทราย เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ และ​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดินทาง​ผ่าน
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必變成亂堆, 成為野狗的巢穴, 成為令人驚駭和嗤笑的對象, 沒有人居住。
  • 以西結書 29:10 - 所以我必與你和你的河為敵;我必使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,都全然荒涼廢棄。
  • 以西結書 29:11 - 人的腳必不經過那裡,獸的蹄也不經過那裡;四十年之久,無人居住。
  • 耶利米書 50:39 - 曠野的走獸和豺狼必住在那裡, 鴕鳥也必住在其中; 那地永遠再沒有人居住, 世世代代不再有人住在那裡,
  • 耶利米書 50:40 - 就像 神傾覆的所多瑪、蛾摩拉, 和它們鄰近的城鎮一樣; 必沒有人住在那裡, 也必沒有人在那裡寄居。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 50:12 - 但你們的母親必極度羞愧, 生你們的必受恥辱。 看哪!她要在列國中淪為最弱小的, 成為曠野、旱地、沙漠。”
  • 耶利米書 51:29 - 大地震動翻騰, 因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意立定不移, 要使巴比倫的地荒涼, 沒有人居住。
  • 以賽亞書 13:20 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不問: ‘那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野, 走過荒漠有深坑之地、 乾旱死蔭之地、 無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
圣经
资源
计划
奉献