逐节对照
- 环球圣经译本 - “你这毁灭性的山,毁灭全地的山啊, 我要与你作对, 我要伸手攻击你, 让你从山崖滚下去, 使你成为焚毁的山。” 耶和华这样宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行毁灭的山,看哪,我与你为敌, 你毁灭全地, 我必伸手攻击你, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁了的山。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 行毁灭的山,看哪,我与你为敌, 你毁灭全地, 我必伸手攻击你, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁了的山。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - “毁灭整个大地的山岳——巴比伦啊, 我与你为敌, 我要伸手攻击你, 把你从悬崖上滚下去, 使你化为灰烬。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “行毁灭的山哪, 就是毁灭全地的山哪! 我要和你作对, 我要伸手攻击你, 使你从山岩上滚下来, 使你成为烧毁了的山。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
- New International Version - “I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth,” declares the Lord. “I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
- New International Reader's Version - “Babylon, I am against you. Your kingdom is like a destroying mountain. You have destroyed the whole earth,” announces the Lord. “I will reach out my hand against you. I will roll you off the cliffs. I will make you like a mountain that has been burned up.
- English Standard Version - “Behold, I am against you, O destroying mountain, declares the Lord, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain.
- New Living Translation - “Look, O mighty mountain, destroyer of the earth! I am your enemy,” says the Lord. “I will raise my fist against you, to knock you down from the heights. When I am finished, you will be nothing but a heap of burnt rubble.
- The Message - “I’m your enemy, Babylon, Mount Destroyer, you ravager of the whole earth. I’ll reach out, I’ll take you in my hand, and I’ll crush you till there’s no mountain left. I’ll turn you into a gravel pit— no more cornerstones cut from you, No more foundation stones quarried from you! Nothing left of you but gravel.” God’s Decree. * * *
- Christian Standard Bible - Look, I am against you, devastating mountain. This is the Lord’s declaration. You devastate the whole earth. I will stretch out my hand against you, roll you down from the cliffs, and turn you into a charred mountain.
- New American Standard Bible - “Behold, I am against you, mountain of destruction That destroys the whole earth,” declares the Lord, “And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the rocky cliffs, And I will make you a burnt out mountain.
- New King James Version - “Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth,” says the Lord. “And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.
- Amplified Bible - “Behold, I am against you, O destroying mountain [conqueror of nations], Who destroys the whole earth,” declares the Lord, “I will stretch out My hand against you, And roll you down from the [rugged] cliffs, And will make you a burnt mountain (extinct volcano).
- American Standard Version - Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
- King James Version - Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
- New English Translation - The Lord says, “Beware! I am opposed to you, Babylon! You are like a destructive mountain that destroys all the earth. I will unleash my power against you; I will roll you off the cliffs and make you like a burned-out mountain.
- World English Bible - “Behold, I am against you, destroying mountain,” says Yahweh, “which destroys all the earth. I will stretch out my hand on you, roll you down from the rocks, and will make you a burned mountain.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 你這行毀滅的山哪, 就是毀滅天下的山, 我與你反對。 我必向你伸手, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒毀的山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行毀滅的山,看哪,我與你為敵, 你毀滅全地, 我必伸手攻擊你, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒燬了的山。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行毀滅的山,看哪,我與你為敵, 你毀滅全地, 我必伸手攻擊你, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒燬了的山。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 「毀滅整個大地的山岳——巴比倫啊, 我與你為敵, 我要伸手攻擊你, 把你從懸崖上滾下去, 使你化為灰燼。 這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - “你這毀滅性的山,毀滅全地的山啊, 我要與你作對, 我要伸手攻擊你, 讓你從山崖滾下去, 使你成為焚毀的山。” 耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - “行毀滅的山哪, 就是毀滅全地的山哪! 我要和你作對, 我要伸手攻擊你, 使你從山巖上滾下來, 使你成為燒毀了的山。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 行毁滅的山哪, 毁滅遍地的 山 哪, 看哪,我跟你作對; 我必伸手攻擊你, 使你從巉巖上輥下去, 成為燒燬了的山。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你這行毀滅的山哪, 就是毀滅天下的山, 我與你反對。 我必向你伸手, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒毀的山。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、
- Nueva Versión Internacional - »Estoy en contra tuya, monte del exterminio, que destruyes toda la tierra —afirma el Señor—. Extenderé mi mano contra ti; te haré rodar desde los peñascos y te convertiré en monte quemado.
- 현대인의 성경 - 바빌로니아야, 너는 온 세상을 멸망시키는 산과 같구나. 그러나 나 여호와는 너의 대적이다. 내가 너를 잡아 절벽에서 굴려내리고 불탄 산처럼 만들어 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, – возвещает Господь. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- Восточный перевод - – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, ╵montagne destructrice, qui dévastes toute la terre, l’Eternel le déclare. Je lève la main contre toi, je te ferai rouler ╵du haut de tes rochers, et je ferai de toi ╵une montagne calcinée,
- リビングバイブル - 全世界を破壊する大きな山、バビロンよ。 わたしはおまえを攻める。 おまえにこぶしを振り上げ、高い所から突き落とし、 おまえを焼けただれた山にする。
- Nova Versão Internacional - “Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira”, declara o Senhor. “Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
- Hoffnung für alle - Babylonien, du bist wie ein verhängnisvoller Berg, der Verderben und Zerstörung über die ganze Welt bringt. Aber jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Ich strecke meine Hand gegen dich aus und lasse deine Felsen einstürzen. Ich mache dich zu einem Haufen von verkohlten Steinen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, hỡi núi hùng vĩ, là kẻ tiêu diệt các nước! Ta chống lại ngươi,” Chúa Hằng Hữu phán. “Ta sẽ giá tay đánh ngươi, khiến ngươi lăn xuống từ vách núi. Khi Ta hoàn thành, ngươi sẽ bị cháy rụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นศัตรูกับเจ้า เจ้าภูเขาผู้ทำลายล้างเอ๋ย เจ้าผู้ผลาญทำลายทั้งโลก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เราจะเหยียดมือออกสู้กับเจ้า จะกลิ้งเจ้าลงจากหน้าผา และเผาเจ้าให้วอดวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “โอ ภูเขาผู้ทำลายเอ๋ย ดูเถิด เราต่อต้านเจ้า เจ้าทำลายทั่วทั้งแผ่นดินโลก เราจะยื่นมือของเราออกเพื่อขัดขวางเจ้า และจะกลิ้งเจ้าให้ตกหน้าผา และทำให้เจ้าเป็นเทือกเขาที่ถูกไฟไหม้
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ภูเขาซึ่งทำลายเอ๋ย ดูเถิด เราต่อสู้เจ้า เจ้าผู้ทำลายแผ่นดินโลกทั้งสิ้น เราจะเหยียดมือของเราออกต่อสู้เจ้า และกลิ้งเจ้าลงมาจากหน้าผา และจะกระทำให้เจ้าเป็นภูเขาที่ถูกไหม้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “เราจะต่อต้านเจ้า ไอ้ภูเขาแห่งความหายนะ เจ้าที่เป็นนักทำลายโลกทั้งใบ เราจะยื่นมือออกไปทำลายเจ้า เราจะกลิ้งเจ้าให้ตกลงมาจากหน้าผาสูง และเราจะทำให้เจ้ากลายเป็นภูเขาที่โดนเผา
- onav - هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكَ أَيُّهَا الْجَبَلُ الْمُخَرِّبُ، يَقُولُ الرَّبُّ. أَنْتَ تُفْسِدُ كُلَّ الأَرْضِ، لِذَلِكَ أَمُدُّ يَدِي عَلَيْكَ وَأُدَحْرِجُكَ مِنْ بَيْنِ الصُّخُورِ، وَأَجْعَلُكَ جَبَلاً مُحْتَرِقاً.
交叉引用
- 彼得后书 3:10 - 但是主的日子会像贼那样来到;在那日,天必轰然一声就消失了,所有物质都会因为被烈火焚烧而熔化;地和地上一切工作都将不复存在。
- 启示录 18:9 - 地上那些跟她一同行邪淫、穷奢极欲的君王,看见焚烧她的烟,都将因她而号咷痛哭。
- 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站著,说: “这座大城有祸了!有祸了! 这强大的巴比伦城! 因为一时之间,你的审判就来到了!”
- 启示录 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前来跟我说:“你来,我要把坐在众水之上的大妓女所要受的惩罚指给你看。
- 启示录 17:2 - 地上众王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
- 启示录 17:3 - 于是,我在圣灵里由那位天使带到荒野去,就看见一个妇人骑著朱红色的怪兽;这怪兽有七头十角,遍体写满亵渎的名号。
- 启示录 17:4 - 那妇人穿著紫色和朱红色的衣服,佩戴著黄金、宝石和珍珠的装饰,手里拿著金杯,盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
- 启示录 17:5 - 她额头上写著一个名号,这名号是个奥秘:“大城巴比伦,地上妓女和可憎之物的母亲。”
- 启示录 17:6 - 我还看见那妇人喝醉了,她喝的是圣徒的血,就是为耶稣作见证之人的血。 我看见了她,就非常惊讶。
- 耶利米书 51:20 - “你巴比伦是我的铁锤,是作战的武器; 我用你打碎列国, 用你毁灭列邦;
- 耶利米书 51:21 - 用你打碎战马和战车兵, 用你打碎战车和战车兵;
- 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎长者和少年, 用你打碎壮男和少女;
- 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和羊群, 用你打碎农夫和耕牛, 用你打碎总督和官长。
- 耶利米书 51:53 - 巴比伦即使升到天上, 即使加固自己坚固的高处, 仍有毁灭者要从我这里去攻击她。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇及其君王和官长,使这些城镇荒废,成为令人惊恐,被人嗤笑,遭人诅咒的对象,正像今天一样。
- 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒之酒的还有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及全体人民,
- 耶利米书 25:20 - 并所有混杂的外族人;还有乌斯地的众王、非利士地的众王,就是亚实基伦、迦萨、以革伦和亚实突余剩之人的王;
- 耶利米书 25:21 - 并有伊东、摩押、亚扪人、
- 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
- 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯、所有剃除鬓发的部落、
- 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的列王、住荒野不同民族的列王、
- 耶利米书 25:25 - 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
- 耶利米书 25:26 - 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国;他们都喝了以后,巴比伦王也要喝。
- 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华 以色列的 神这样说:“你们要喝,并要喝醉,呕吐,跌倒,不能再起来,因为我要打发刀剑到你们中间。”’
- 但以理书 4:30 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
- 耶利米书 25:9 - 我很快就会把北方的众族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒召来,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周边的列国;我要把他们灭绝,使他们的下场令人惊恐、被人嗤笑,成为永远的废墟。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 51:7 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了杯中的酒都癫疯失控。
- 耶利米书 51:58 - 万军之耶和华这样说: “巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地, 她高大的城门会被焚烧; 万民所劳碌的都将成空, 万族的辛劳都付诸一炬。”
- 创世记 11:4 - 他们又说:“来!我们为我们自己建一座城和一座塔,塔顶要通天。我们要为我们自己扬名,免得我们分散在整个大地上。”
- 以赛亚书 13:2 - 你们要在光秃的山上竖起旗帜, 向众人高呼, 挥手叫他们进入权贵的门。
- 耶利米书 50:31 - “看,狂傲的人啊,我要攻击你! 因为你的日子, 你受惩罚的时候已经来到!” 这是主万军之耶和华的宣告。
- 撒迦利亚书 4:7 - 万军之耶和华这样说:‘大山啊,你算得甚么呢?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他将搬出那块顶石,那时人会欢呼说:“愿恩惠、恩惠归与这石!”’”
- 启示录 8:8 - 第二位天使吹响号角,就有东西好像烈火燃烧著的大山被扔进海里,于是海的三分之一变成血,