逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira”, declara o Senhor. “Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
- 新标点和合本 - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行毁灭的山,看哪,我与你为敌, 你毁灭全地, 我必伸手攻击你, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁了的山。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 行毁灭的山,看哪,我与你为敌, 你毁灭全地, 我必伸手攻击你, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁了的山。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - “毁灭整个大地的山岳——巴比伦啊, 我与你为敌, 我要伸手攻击你, 把你从悬崖上滚下去, 使你化为灰烬。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “行毁灭的山哪, 就是毁灭全地的山哪! 我要和你作对, 我要伸手攻击你, 使你从山岩上滚下来, 使你成为烧毁了的山。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
- New International Version - “I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth,” declares the Lord. “I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
- New International Reader's Version - “Babylon, I am against you. Your kingdom is like a destroying mountain. You have destroyed the whole earth,” announces the Lord. “I will reach out my hand against you. I will roll you off the cliffs. I will make you like a mountain that has been burned up.
- English Standard Version - “Behold, I am against you, O destroying mountain, declares the Lord, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain.
- New Living Translation - “Look, O mighty mountain, destroyer of the earth! I am your enemy,” says the Lord. “I will raise my fist against you, to knock you down from the heights. When I am finished, you will be nothing but a heap of burnt rubble.
- The Message - “I’m your enemy, Babylon, Mount Destroyer, you ravager of the whole earth. I’ll reach out, I’ll take you in my hand, and I’ll crush you till there’s no mountain left. I’ll turn you into a gravel pit— no more cornerstones cut from you, No more foundation stones quarried from you! Nothing left of you but gravel.” God’s Decree. * * *
- Christian Standard Bible - Look, I am against you, devastating mountain. This is the Lord’s declaration. You devastate the whole earth. I will stretch out my hand against you, roll you down from the cliffs, and turn you into a charred mountain.
- New American Standard Bible - “Behold, I am against you, mountain of destruction That destroys the whole earth,” declares the Lord, “And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the rocky cliffs, And I will make you a burnt out mountain.
- New King James Version - “Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth,” says the Lord. “And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.
- Amplified Bible - “Behold, I am against you, O destroying mountain [conqueror of nations], Who destroys the whole earth,” declares the Lord, “I will stretch out My hand against you, And roll you down from the [rugged] cliffs, And will make you a burnt mountain (extinct volcano).
- American Standard Version - Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
- King James Version - Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
- New English Translation - The Lord says, “Beware! I am opposed to you, Babylon! You are like a destructive mountain that destroys all the earth. I will unleash my power against you; I will roll you off the cliffs and make you like a burned-out mountain.
- World English Bible - “Behold, I am against you, destroying mountain,” says Yahweh, “which destroys all the earth. I will stretch out my hand on you, roll you down from the rocks, and will make you a burned mountain.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 你這行毀滅的山哪, 就是毀滅天下的山, 我與你反對。 我必向你伸手, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒毀的山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行毀滅的山,看哪,我與你為敵, 你毀滅全地, 我必伸手攻擊你, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒燬了的山。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行毀滅的山,看哪,我與你為敵, 你毀滅全地, 我必伸手攻擊你, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒燬了的山。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 「毀滅整個大地的山岳——巴比倫啊, 我與你為敵, 我要伸手攻擊你, 把你從懸崖上滾下去, 使你化為灰燼。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “行毀滅的山哪, 就是毀滅全地的山哪! 我要和你作對, 我要伸手攻擊你, 使你從山巖上滾下來, 使你成為燒毀了的山。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 行毁滅的山哪, 毁滅遍地的 山 哪, 看哪,我跟你作對; 我必伸手攻擊你, 使你從巉巖上輥下去, 成為燒燬了的山。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你這行毀滅的山哪, 就是毀滅天下的山, 我與你反對。 我必向你伸手, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒毀的山。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、
- Nueva Versión Internacional - »Estoy en contra tuya, monte del exterminio, que destruyes toda la tierra —afirma el Señor—. Extenderé mi mano contra ti; te haré rodar desde los peñascos y te convertiré en monte quemado.
- 현대인의 성경 - 바빌로니아야, 너는 온 세상을 멸망시키는 산과 같구나. 그러나 나 여호와는 너의 대적이다. 내가 너를 잡아 절벽에서 굴려내리고 불탄 산처럼 만들어 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, – возвещает Господь. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- Восточный перевод - – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, ╵montagne destructrice, qui dévastes toute la terre, l’Eternel le déclare. Je lève la main contre toi, je te ferai rouler ╵du haut de tes rochers, et je ferai de toi ╵une montagne calcinée,
- リビングバイブル - 全世界を破壊する大きな山、バビロンよ。 わたしはおまえを攻める。 おまえにこぶしを振り上げ、高い所から突き落とし、 おまえを焼けただれた山にする。
- Hoffnung für alle - Babylonien, du bist wie ein verhängnisvoller Berg, der Verderben und Zerstörung über die ganze Welt bringt. Aber jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Ich strecke meine Hand gegen dich aus und lasse deine Felsen einstürzen. Ich mache dich zu einem Haufen von verkohlten Steinen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, hỡi núi hùng vĩ, là kẻ tiêu diệt các nước! Ta chống lại ngươi,” Chúa Hằng Hữu phán. “Ta sẽ giá tay đánh ngươi, khiến ngươi lăn xuống từ vách núi. Khi Ta hoàn thành, ngươi sẽ bị cháy rụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นศัตรูกับเจ้า เจ้าภูเขาผู้ทำลายล้างเอ๋ย เจ้าผู้ผลาญทำลายทั้งโลก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เราจะเหยียดมือออกสู้กับเจ้า จะกลิ้งเจ้าลงจากหน้าผา และเผาเจ้าให้วอดวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “โอ ภูเขาผู้ทำลายเอ๋ย ดูเถิด เราต่อต้านเจ้า เจ้าทำลายทั่วทั้งแผ่นดินโลก เราจะยื่นมือของเราออกเพื่อขัดขวางเจ้า และจะกลิ้งเจ้าให้ตกหน้าผา และทำให้เจ้าเป็นเทือกเขาที่ถูกไฟไหม้
交叉引用
- 2 Pedro 3:10 - O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada .
- Apocalipse 18:9 - “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
- Apocalipse 18:10 - Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação!’
- Apocalipse 17:1 - Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: “Venha, eu mostrarei a você o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
- Apocalipse 17:2 - com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição”.
- Apocalipse 17:3 - Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
- Apocalipse 17:4 - A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
- Apocalipse 17:5 - Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
- Apocalipse 17:6 - Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
- Jeremias 51:20 - “Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
- Jeremias 51:21 - com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
- Jeremias 51:22 - com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
- Jeremias 51:23 - com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
- Jeremias 51:53 - Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela”, declara o Senhor.
- Jeremias 25:18 - Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
- Jeremias 25:19 - o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo
- Jeremias 25:20 - e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
- Jeremias 25:21 - Edom, Moabe e os amonitas;
- Jeremias 25:22 - os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além-mar;
- Jeremias 25:23 - Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
- Jeremias 25:24 - e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
- Jeremias 25:25 - todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
- Jeremias 25:26 - e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
- Jeremias 25:27 - “A seguir diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês.
- Daniel 4:30 - disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino , com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade?”
- Jeremias 25:9 - convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia’, declara o Senhor, ‘e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
- Jeremias 51:7 - A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso enlouqueceram.
- Jeremias 51:58 - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas”.
- Gênesis 11:4 - Depois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.
- Isaías 13:2 - Levantem uma bandeira no topo de uma colina desnuda, gritem a eles; chamem-lhes com um aceno, para que entrem pelas portas dos nobres.
- Jeremias 50:31 - “Veja, estou contra você, ó arrogante”, declara o Soberano, o Senhor dos Exércitos, “pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
- Zacarias 4:7 - “Quem você pensa que é, ó montanha majestosa? Diante de Zorobabel você se tornará uma planície. Ele colocará a pedra principal aos gritos de ‘Deus abençoe! Deus abençoe!’ ”
- Apocalipse 8:8 - O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,