逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “看哪,我要使毀滅的風刮起, 攻擊巴比倫和住在迦勒底的人。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “我必使毁灭的风刮起, 攻击巴比伦和住在立加米的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,我必刮起毁灭的风, 攻击巴比伦和住在立加米的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,我必刮起毁灭的风, 攻击巴比伦和住在立加米的人。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,我要使毁灭的暴风袭击巴比伦和住在立加米的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “看哪!我必激动毁灭者的心, 去攻击巴比伦和住在立加米的人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我必使毁灭的风刮起, 攻击巴比伦和住在立加米的人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “我必使毁灭的风刮起, 攻击巴比伦和住在立加米的人。
  • New International Version - This is what the Lord says: “See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will stir up the spirits of destroyers. They will march out against Babylon and its people.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Behold, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon, against the inhabitants of Leb-kamai,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “I will stir up a destroyer against Babylon and the people of Babylonia.
  • The Message - There’s more. God says more: “Watch this: I’m whipping up A death-dealing hurricane against Babylon—‘Hurricane Persia’— against all who live in that perverse land. I’m sending a cleanup crew into Babylon. They’ll clean the place out from top to bottom. When they get through there’ll be nothing left of her worth taking or talking about. They won’t miss a thing. A total and final Doomsday! Fighters will fight with everything they’ve got. It’s no-holds-barred. They will spare nothing and no one. It’s final and wholesale destruction—the end! Babylon littered with the wounded, streets piled with corpses. It turns out that Israel and Judah are not widowed after all. As their God, God-of-the-Angel-Armies, I am still alive and well, committed to them even though They filled their land with sin against Israel’s most Holy God.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: I am about to rouse the spirit of a destroyer against Babylon and against the population of Leb-qamai.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Behold, I am going to stir up The spirit of a destroyer against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord: “Behold, I am going to stir up and put into action [a fury] against Babylon And against the [rebellious] people of Leb-kamai (Chaldea) A destroying wind and hostile spirit;
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
  • New English Translation - The Lord says, “I will cause a destructive wind to blow against Babylon and the people who inhabit Babylonia.
  • World English Bible - Yahweh says: “Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 我必使毀滅的風颳起, 攻擊巴比倫和住在立加米的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,我必颳起毀滅的風, 攻擊巴比倫和住在立加米的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,我必颳起毀滅的風, 攻擊巴比倫和住在立加米的人。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,我要使毀滅的暴風襲擊巴比倫和住在立加米的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “看哪!我必激動毀滅者的心, 去攻擊巴比倫和住在立加米的人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『看吧,我必激動毁滅者的心 去攻擊 巴比倫 和住在 迦勒底 的人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我必使毀滅的風颳起, 攻擊巴比倫和住在立加米的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必起肅殺之風、以擊巴比倫、及立加米居民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必使損害之狂風、擊 巴比倫 、及居其中逆我之人、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Voy a levantar un viento destructor contra Babilonia y la gente de Leb Camay.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 멸망의 바람을 일으켜 바빌로니아와 그 백성을 치고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и жителей Лев-Камая .
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и его жителей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и его жителей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и его жителей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais faire souffler ╵sur Babylone et sur les habitants ╵de Lev Qamaï , un vent de destruction.
  • リビングバイブル - 神はこう言います。 「わたしは、カルデヤ人の住むバビロンを 隅々まで滅ぼす者たちを、勇気づける。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai .
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, ich lasse einen verheerenden Sturm über Babylonien und seine Bewohner kommen, denn dort haben sich meine Feinde zusammengerottet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này, Ta sẽ giục lòng kẻ hủy diệt tiến đánh Ba-by-lôn và cả xứ người Canh-đê, để tiêu diệt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เราจะดลใจผู้ทำลายล้าง มาสู้กับบาบิโลนและชาวเลบคามาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​กระตุ้น​วิญญาณ​ของ​ผู้​ทำลาย ให้​โจมตี​บาบิโลน โจมตี​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เลบคามาย
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะปลุกกระแสลมแห่งการทำลาย ต่อสู้กับบาบิโลน และต่อสู้กับคนที่อาศัยท่ามกลางพวกที่ลุกขึ้นสู้กับเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เรา​กำลัง​ก่อ​ลม​แห่ง​การทำลาย​ให้​โหมกระหน่ำ​เข้าใส่​บาบิโลน​และ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เลบคาเม
  • onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَى بَابِلَ وَعَلَى الْمُقِيمِينَ فِي دِيَارِ الْكَلْدَانِيِّينَ رِيحاً مُهْلِكَةً.
交叉引用
  • 耶利米書 49:36 - 我要使四風從天的四端颳來攻擊以攔,把他們驅散到四方,以致沒有一個國家沒有以攔難民的蹤跡。
  • 以賽亞書 13:3 - 我親自向我特選的軍兵下達命令, 召集我的勇士們去執行我憤怒的審判; 他們是我那些高傲的人,耀武揚威。
  • 以賽亞書 13:4 - 群山上有喧嚷之聲, 像一隊大軍進發; 有多個王國喧嘩之聲, 外族正在聚攏! 萬軍之耶和華正在調兵遣將,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 耶和華與執行他憤怒審判的工具 來自遠地, 來自天邊, 為要毀滅全地。
  • 撒迦利亞書 2:8 - 他的榮耀差遣我到那些擄掠你們的列國之後,萬軍之耶和華這樣說,“誰碰你們,就是碰我眼中的瞳仁。
  • 阿摩司書 3:6 - 號角如果在城中吹起, 居民怎會不顫抖? 災禍如果臨到城中, 怎會不是耶和華所做?
  • 耶利米書 50:21 - “你們要上去攻擊雙重叛逆之地, 又攻擊審判地的居民; 你們要擊殺、滅盡他們, 照著我給你的一切命令去做。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華這樣說:“以色列人遭欺凌,猶大人也一樣;所有擄掠他們的人都抓緊他們,不肯釋放。
  • 耶利米書 50:14 - 所有弓箭手啊,你們要在巴比倫四圍列陣; 你們要射箭攻擊他, 不要吝惜箭枝, 因為他犯罪干犯了耶和華。
  • 耶利米書 50:15 - 你們要在四圍吶喊攻擊她, 她舉手投降, 塔樓倒塌, 城牆拆毀; 因為這是耶和華的復仇, 你們要向巴比倫報復, 照著她所做的報應她。
  • 耶利米書 50:16 - 你們要把播種者、 手持鐮刀的收割者,都從巴比倫剪除; 因欺壓者的刀劍,各人回歸本族, 逃回故鄉。”
  • 耶利米書 50:24 - “巴比倫啊,我為你設下羅網, 你被抓住,卻不自知; 你被發現,且被捉住, 因為你與耶和華對抗。
  • 使徒行傳 9:4 - 他仆倒在地,聽見有聲音對他說:“掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?”
  • 列王紀下 19:7 - 我很快就會把一個靈放在他心裡;他聽見一個消息就會回國,我會使他在自己的國家喪身刀下。’”
  • 耶利米書 50:9 - 要知道,我會激動聯合起來的強國,使他們從北方之地上來攻擊巴比倫;他們要列陣攻擊他,將他攻取;他們的箭好像善戰勇士的箭,不會徒然返回。
  • 以西結書 19:12 - 但這葡萄樹因 神的怒火而被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾, 粗壯的樹枝枯裂, 被火吞滅。
  • 耶利米書 50:29 - “你們要召集弓箭手,召集所有拉弓的人來攻擊巴比倫,要四圍安營攻擊她,不要讓一人逃脫,要照著她的作為回報她,照著她所做的一切報應她,因為她狂傲地反對耶和華,與以色列的至聖者為敵。
  • 何西阿書 13:15 - “即使他在蘆葦中茂盛, 東風也將會來到, 耶和華的風要從荒野上來, 他的水泉就乾涸, 他的泉源就枯乾。 他所儲藏的所有珍貴物品,都被仇敵掠奪去了。
  • 耶利米書 4:11 - 那時,將有話對這人民和耶路撒冷說:“荒野光禿高岡上的熱風颳向我可憐的子民,那風不是為揚場篩選,也不是為清除糠秕;
  • 耶利米書 4:12 - 不,那風太大了,它是我差使而來,現在我要向他們宣告我的審判。”
逐节对照交叉引用