Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:27 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了, 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 当代译本 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 圣经新译本 - 要击杀它所有的公牛, 使他们下去被屠杀! 他们有祸了!因为他们的日子, 就是他们受惩罚的时候,来到了。
  • 现代标点和合本 - 要杀她的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 和合本(拼音版) - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • New International Version - Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
  • New International Reader's Version - Kill all Babylon’s strongest warriors. Let them die in battle. How terrible it will be for them! Their time to be judged has come. Now they will be punished.
  • English Standard Version - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
  • New Living Translation - Destroy even her young bulls— it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For Babylon’s day of reckoning has come.
  • Christian Standard Bible - Put all her young bulls to the sword; let them go down to the slaughter. Woe to them because their day has come, the time of their punishment.
  • New American Standard Bible - Put all her bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.
  • New King James Version - Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
  • Amplified Bible - Kill all her young bulls [her strength—her young men]; Let them go down to the slaughter! Woe (judgment is coming) to the Chaldeans, for their day has come, The time of their punishment.
  • American Standard Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • King James Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • New English Translation - Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished.”
  • World English Bible - Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
  • 新標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了, 因為追討他們的日子已經來到。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 當代譯本 - 你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
  • 聖經新譯本 - 要擊殺它所有的公牛, 使他們下去被屠殺! 他們有禍了!因為他們的日子, 就是他們受懲罰的時候,來到了。
  • 呂振中譯本 - 要擊殺她所有的公牛, 使他們下去受屠殺。 他們有禍啊!因為他們的日子、 他們被察罰的時候、到了。
  • 現代標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了! 因為追討他們的日子已經來到。
  • 文理和合譯本 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
  • 文理委辦譯本 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Maten a todos sus novillos! ¡Llévenlos al matadero! ¡Ay de ellos, pues les ha llegado el día, el día de su castigo!
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 젊은 황소들을 다 죽여라. 그들을 도살장으로 끌고 가거라. 바빌로니아가 벌받을 때가 되었으니 그들에게 화가 미쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
  • リビングバイブル - 家畜にまで、のろいが下るように。 それを一頭残らず殺すのだ。 バビロンの荒廃の時がきたのだから。
  • Nova Versão Internacional - Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
  • Hoffnung für alle - Stecht alle seine Soldaten nieder, schlachtet sie ab wie Vieh! Wehe ihnen! Denn nun ist der Tag gekommen, an dem ihre Strafe sie trifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tiêu diệt cả bầy nghé nó— đó sẽ là điều kinh hãi cho nó! Khốn cho chúng nó! Vì đã đến lúc Ba-by-lôn bị đoán phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าวัวหนุ่มของมันให้หมด ต้อนพวกมันไปโรงเชือด! วิบัติแก่พวกเขา! เพราะถึงเวลาของพวกเขาแล้ว เวลาที่พวกเขาจะถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​โค​หนุ่ม​ทุก​ตัว​ของ​นาง ให้​พวก​มัน​ลง​ไป​ถูก​ประหาร วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​มัน เพราะ​วัน​ของ​มัน​มา​ถึง​แล้ว เป็น​เวลา​แห่ง​การ​ลง​โทษ​พวก​มัน
交叉引用
  • Revelation 19:17 - I saw an Angel standing in the sun, shouting to all flying birds in Middle-Heaven, “Come to the Great Supper of God! Feast on the flesh of kings and captains and champions, horses and their riders. Eat your fill of them all—free and slave, small and great!”
  • Ezekiel 39:17 - “Son of man, God, the Master, says: Call the birds! Call the wild animals! Call out, ‘Gather and come, gather around my sacrificial meal that I’m preparing for you on the mountains of Israel. You’ll eat meat and drink blood. You’ll eat off the bodies of great heroes and drink the blood of famous princes as if they were so many rams and lambs, goats and bulls, the choicest grain-fed animals of Bashan. At the sacrificial meal I’m fixing for you, you’ll eat fat till you’re stuffed and drink blood till you’re drunk. At the table I set for you, you’ll stuff yourselves with horses and riders, heroes and fighters of every kind.’ Decree of God, the Master.
  • Lamentations 1:21 - “Oh, listen to my groans. No one listens, no one cares. When my enemies heard of the trouble you gave me, they cheered. Bring on Judgment Day! Let them get what I got!
  • Ezekiel 7:5 - “I, God, the Master, say: ‘Disaster after disaster! Look, it comes! Endtime— the end comes. The end is ripe. Watch out, it’s coming! This is your fate, you who live in this land. Time’s up. It’s zero hour. No dragging of feet now, no bargaining for more time. Soon now I’ll pour my wrath on you, pay out my anger against you, Render my verdict on the way you’ve lived, make you pay for your disgusting obscenities. I won’t look the other way, I won’t feel sorry for you. I’ll make you pay for the way you’ve lived. Your disgusting obscenities will boomerang on you. Then you’ll realize that it is I, God, who have hit you.
  • Revelation 16:17 - The seventh Angel poured his bowl into the air: From the Throne in the Temple came a shout, “Done!” followed by lightning flashes and shouts, thunder crashes and a colossal earthquake—a huge and devastating earthquake, never an earthquake like it since time began. The Great City split three ways, the cities of the nations toppled to ruin. Great Babylon had to drink the wine of God’s raging anger—God remembered to give her the cup! Every island fled and not a mountain was to be found. Hailstones weighing close to a hundred pounds plummeted, crushing and smashing men and women as they cursed God for the hail, the epic disaster of hail.
  • Jeremiah 50:11 - “You Babylonians had a good time while it lasted, didn’t you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time! Well, your mother would hardly be proud of you. The woman who bore you wouldn’t be pleased. Look at what’s come of you! A nothing nation! Rubble and garbage and weeds! Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown. Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She’s sinned—oh, how she’s sinned, against me! Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. ‘Operation God’s Vengeance.’ Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine! Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting’s good, get out fast and run for home. * * *
  • Jeremiah 50:31 - “Do you get it, Mister Pride? I’m your enemy!” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies. “Time’s run out on you: That’s right: It’s Doomsday. Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I’ll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country.” * * *
  • Psalms 22:12 - Herds of bulls come at me, the raging bulls stampede, Horns lowered, nostrils flaring, like a herd of buffalo on the move.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了, 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 当代译本 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 圣经新译本 - 要击杀它所有的公牛, 使他们下去被屠杀! 他们有祸了!因为他们的日子, 就是他们受惩罚的时候,来到了。
  • 现代标点和合本 - 要杀她的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 和合本(拼音版) - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • New International Version - Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
  • New International Reader's Version - Kill all Babylon’s strongest warriors. Let them die in battle. How terrible it will be for them! Their time to be judged has come. Now they will be punished.
  • English Standard Version - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
  • New Living Translation - Destroy even her young bulls— it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For Babylon’s day of reckoning has come.
  • Christian Standard Bible - Put all her young bulls to the sword; let them go down to the slaughter. Woe to them because their day has come, the time of their punishment.
  • New American Standard Bible - Put all her bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.
  • New King James Version - Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
  • Amplified Bible - Kill all her young bulls [her strength—her young men]; Let them go down to the slaughter! Woe (judgment is coming) to the Chaldeans, for their day has come, The time of their punishment.
  • American Standard Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • King James Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • New English Translation - Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished.”
  • World English Bible - Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
  • 新標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了, 因為追討他們的日子已經來到。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 當代譯本 - 你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
  • 聖經新譯本 - 要擊殺它所有的公牛, 使他們下去被屠殺! 他們有禍了!因為他們的日子, 就是他們受懲罰的時候,來到了。
  • 呂振中譯本 - 要擊殺她所有的公牛, 使他們下去受屠殺。 他們有禍啊!因為他們的日子、 他們被察罰的時候、到了。
  • 現代標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了! 因為追討他們的日子已經來到。
  • 文理和合譯本 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
  • 文理委辦譯本 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Maten a todos sus novillos! ¡Llévenlos al matadero! ¡Ay de ellos, pues les ha llegado el día, el día de su castigo!
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 젊은 황소들을 다 죽여라. 그들을 도살장으로 끌고 가거라. 바빌로니아가 벌받을 때가 되었으니 그들에게 화가 미쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
  • リビングバイブル - 家畜にまで、のろいが下るように。 それを一頭残らず殺すのだ。 バビロンの荒廃の時がきたのだから。
  • Nova Versão Internacional - Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
  • Hoffnung für alle - Stecht alle seine Soldaten nieder, schlachtet sie ab wie Vieh! Wehe ihnen! Denn nun ist der Tag gekommen, an dem ihre Strafe sie trifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tiêu diệt cả bầy nghé nó— đó sẽ là điều kinh hãi cho nó! Khốn cho chúng nó! Vì đã đến lúc Ba-by-lôn bị đoán phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าวัวหนุ่มของมันให้หมด ต้อนพวกมันไปโรงเชือด! วิบัติแก่พวกเขา! เพราะถึงเวลาของพวกเขาแล้ว เวลาที่พวกเขาจะถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​โค​หนุ่ม​ทุก​ตัว​ของ​นาง ให้​พวก​มัน​ลง​ไป​ถูก​ประหาร วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​มัน เพราะ​วัน​ของ​มัน​มา​ถึง​แล้ว เป็น​เวลา​แห่ง​การ​ลง​โทษ​พวก​มัน
  • Revelation 19:17 - I saw an Angel standing in the sun, shouting to all flying birds in Middle-Heaven, “Come to the Great Supper of God! Feast on the flesh of kings and captains and champions, horses and their riders. Eat your fill of them all—free and slave, small and great!”
  • Ezekiel 39:17 - “Son of man, God, the Master, says: Call the birds! Call the wild animals! Call out, ‘Gather and come, gather around my sacrificial meal that I’m preparing for you on the mountains of Israel. You’ll eat meat and drink blood. You’ll eat off the bodies of great heroes and drink the blood of famous princes as if they were so many rams and lambs, goats and bulls, the choicest grain-fed animals of Bashan. At the sacrificial meal I’m fixing for you, you’ll eat fat till you’re stuffed and drink blood till you’re drunk. At the table I set for you, you’ll stuff yourselves with horses and riders, heroes and fighters of every kind.’ Decree of God, the Master.
  • Lamentations 1:21 - “Oh, listen to my groans. No one listens, no one cares. When my enemies heard of the trouble you gave me, they cheered. Bring on Judgment Day! Let them get what I got!
  • Ezekiel 7:5 - “I, God, the Master, say: ‘Disaster after disaster! Look, it comes! Endtime— the end comes. The end is ripe. Watch out, it’s coming! This is your fate, you who live in this land. Time’s up. It’s zero hour. No dragging of feet now, no bargaining for more time. Soon now I’ll pour my wrath on you, pay out my anger against you, Render my verdict on the way you’ve lived, make you pay for your disgusting obscenities. I won’t look the other way, I won’t feel sorry for you. I’ll make you pay for the way you’ve lived. Your disgusting obscenities will boomerang on you. Then you’ll realize that it is I, God, who have hit you.
  • Revelation 16:17 - The seventh Angel poured his bowl into the air: From the Throne in the Temple came a shout, “Done!” followed by lightning flashes and shouts, thunder crashes and a colossal earthquake—a huge and devastating earthquake, never an earthquake like it since time began. The Great City split three ways, the cities of the nations toppled to ruin. Great Babylon had to drink the wine of God’s raging anger—God remembered to give her the cup! Every island fled and not a mountain was to be found. Hailstones weighing close to a hundred pounds plummeted, crushing and smashing men and women as they cursed God for the hail, the epic disaster of hail.
  • Jeremiah 50:11 - “You Babylonians had a good time while it lasted, didn’t you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time! Well, your mother would hardly be proud of you. The woman who bore you wouldn’t be pleased. Look at what’s come of you! A nothing nation! Rubble and garbage and weeds! Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown. Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She’s sinned—oh, how she’s sinned, against me! Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. ‘Operation God’s Vengeance.’ Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine! Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting’s good, get out fast and run for home. * * *
  • Jeremiah 50:31 - “Do you get it, Mister Pride? I’m your enemy!” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies. “Time’s run out on you: That’s right: It’s Doomsday. Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I’ll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country.” * * *
  • Psalms 22:12 - Herds of bulls come at me, the raging bulls stampede, Horns lowered, nostrils flaring, like a herd of buffalo on the move.
圣经
资源
计划
奉献