逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們要擊殺它所有的公牛, 使牠們下到屠場。 他們有禍了, 因為他們的日子來到了, 這是他們受懲罰的時候!
- 新标点和合本 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了, 因为追讨他们的日子已经来到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
- 和合本2010(神版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
- 当代译本 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
- 环球圣经译本 - 你们要击杀他所有的公牛, 让他们下到屠宰场。 他们有祸了! 因为他们的日子,他们受惩罚的时候已经来到!”
- 圣经新译本 - 要击杀它所有的公牛, 使他们下去被屠杀! 他们有祸了!因为他们的日子, 就是他们受惩罚的时候,来到了。
- 中文标准译本 - 你们要击杀它所有的公牛, 使它们下到屠场。 他们有祸了, 因为他们的日子来到了, 这是他们受惩罚的时候!
- 现代标点和合本 - 要杀她的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
- 和合本(拼音版) - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
- New International Version - Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
- New International Reader's Version - Kill all Babylon’s strongest warriors. Let them die in battle. How terrible it will be for them! Their time to be judged has come. Now they will be punished.
- English Standard Version - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
- New Living Translation - Destroy even her young bulls— it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For Babylon’s day of reckoning has come.
- Christian Standard Bible - Put all her young bulls to the sword; let them go down to the slaughter. Woe to them because their day has come, the time of their punishment.
- New American Standard Bible - Put all her bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.
- New King James Version - Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
- Amplified Bible - Kill all her young bulls [her strength—her young men]; Let them go down to the slaughter! Woe (judgment is coming) to the Chaldeans, for their day has come, The time of their punishment.
- American Standard Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
- King James Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
- New English Translation - Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished.”
- World English Bible - Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
- 新標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了, 因為追討他們的日子已經來到。 (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
- 當代譯本 - 你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
- 環球聖經譯本 - 你們要擊殺他所有的公牛, 讓他們下到屠宰場。 他們有禍了! 因為他們的日子,他們受懲罰的時候已經來到!”
- 聖經新譯本 - 要擊殺它所有的公牛, 使他們下去被屠殺! 他們有禍了!因為他們的日子, 就是他們受懲罰的時候,來到了。
- 呂振中譯本 - 要擊殺她所有的公牛, 使他們下去受屠殺。 他們有禍啊!因為他們的日子、 他們被察罰的時候、到了。
- 現代標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了! 因為追討他們的日子已經來到。
- 文理和合譯本 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
- 文理委辦譯本 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、
- Nueva Versión Internacional - ¡Maten a todos sus novillos! ¡Llévenlos al matadero! ¡Ay de ellos, pues les ha llegado el día, el día de su castigo!
- 현대인의 성경 - 바빌로니아의 젊은 황소들을 다 죽여라. 그들을 도살장으로 끌고 가거라. 바빌로니아가 벌받을 때가 되었으니 그들에게 화가 미쳤다.
- Новый Русский Перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
- Восточный перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
- La Bible du Semeur 2015 - Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
- リビングバイブル - 家畜にまで、のろいが下るように。 それを一頭残らず殺すのだ。 バビロンの荒廃の時がきたのだから。
- Nova Versão Internacional - Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
- Hoffnung für alle - Stecht alle seine Soldaten nieder, schlachtet sie ab wie Vieh! Wehe ihnen! Denn nun ist der Tag gekommen, an dem ihre Strafe sie trifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tiêu diệt cả bầy nghé nó— đó sẽ là điều kinh hãi cho nó! Khốn cho chúng nó! Vì đã đến lúc Ba-by-lôn bị đoán phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าวัวหนุ่มของมันให้หมด ต้อนพวกมันไปโรงเชือด! วิบัติแก่พวกเขา! เพราะถึงเวลาของพวกเขาแล้ว เวลาที่พวกเขาจะถูกลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่าโคหนุ่มทุกตัวของนาง ให้พวกมันลงไปถูกประหาร วิบัติจงเกิดแก่พวกมัน เพราะวันของมันมาถึงแล้ว เป็นเวลาแห่งการลงโทษพวกมัน
- Thai KJV - จงฆ่าวัวผู้ของเธอให้หมด ให้มันทั้งหลายลงไปยังการฆ่า วิบัติแก่มันทั้งหลาย เพราะวันเวลาของมันมาถึงแล้ว คือเวลาแห่งการลงโทษมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำลายพวกวัวตัวผู้ของเธอให้หมด นำมันลงมาเพื่อฆ่า เป็นช่วงเศร้าสำหรับพวกเขาเพราะวันของพวกเขามาถึงแล้ว เป็นเวลาที่พวกเขาจะต้องถูกลงโทษ
- onav - اذْبَحُوا جَمِيعَ ثِيرَانِهَا، أَحْضِرُوهَا لِلذَّبْحِ. وَيْلٌ لَهُمْ لأَنَّ يَوْمَ مَوْعِدِ عِقَابِهِمْ قَدْ حَانَ.
交叉引用
- 耶利米書 27:7 - 列國都必服事他和他的兒子、孫子,直到他自己的國土遭報的時候來到,那時許多國家和大君王將奴役他。
- 啟示錄 19:17 - 隨後,我看見一位天使站在太陽中 ,對所有在空中飛翔的鳥大聲呼喊說:「來吧,聚集起來赴神的大宴席,
- 以西結書 39:17 - 「人子啊,主耶和華如此說:你要對一切飛鳥和田野的一切走獸說:『你們聚集而來吧!我在以色列群山上為你們祭獻了盛大的祭筵,你們從四圍聚來赴我的祭筵,吃肉喝血吧!
- 以西結書 39:18 - 你們將吃勇士們的肉,喝那地領袖們的血,他們都是公綿羊、羊羔、公山羊、公牛,是巴珊的肥畜。
- 以西結書 39:19 - 你們將從我為你們祭獻的祭筵上飽餐脂油,醉飲鮮血。
- 以西結書 39:20 - 你們將在我的筵席上飽餐馬匹、戰車兵、勇士和所有的戰士。這是主耶和華的宣告。』
- 耶利米哀歌 1:21 - 人們聽見我嘆息, 卻無人安慰我; 我一切的仇敵聽見我的災禍, 就因你做了這事而高興。 願你使你宣告的日子來到, 他們就會像我一樣。
- 以西結書 7:5 - 主耶和華如此說: 災禍!獨特的災禍! 看哪,它臨近了!
- 以西結書 7:6 - 結局臨到,結局臨到了; 它已經醒來,要攻擊你。 看哪,它臨近了,
- 以西結書 7:7 - 這地的居民哪, 噩運來到了你那裡! 時候到了,日子近了, 山上是騷亂的聲音, 而非歡呼的聲音!
- 啟示錄 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大聲音從 聖所中的寶座上傳來,說:「成了!」
- 啟示錄 16:18 - 隨後有閃電、聲音和雷鳴,又發生了大地震,自從地上有人以來,沒有發生過如此大、如此厲害的地震。
- 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
- 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
- 耶利米書 50:11 - 搶掠我繼業的人哪, 你們儘管歡喜,儘管快樂, 儘管像踹穀的小母牛跳躍, 又像壯馬嘶鳴吧,
- 耶利米書 50:31 - 看哪,狂傲的人,我與你敵對! 你的日子已經來到了, 這是我懲罰你的時候! 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 耶利米書 48:44 - 逃避恐怖的將落入陷坑, 從陷坑上來的將被網羅纏住, 因為我要使懲罰之年臨到摩押。 這是耶和華的宣告。
- 詩篇 37:13 - 但主必譏笑惡人, 因為見他受罰的 日子將來到。
- 詩篇 22:12 - 許多公牛圍繞我, 巴珊的壯牛圍困我。
- 耶利米書 46:21 - 即使是埃及人中 像肥牛犢的僱傭兵, 即使是他們, 也將一同轉身逃跑,站立不住。 因為他們遭難的日子臨到了, 這是他們受懲罰的時候!
- 以賽亞書 34:7 - 野牛、牛犢和壯牛都將與他們一同倒下; 他們的土地將喝足血, 他們的塵土將沾滿脂油。